[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mush



On Sun, May 04, 2008 at 08:16:24PM +0200, Manuel Porras Peralta wrote:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "The Post Office Protocol support in Mush did change."
> msgstr "El protocolo de soporte de entrega de correo en Mush, cambió"
> -----> Yo quitaría la coma, y también dejaría "El soporte del
> protocolo POP en Mush cambió."

Mejor: "Ha cambiado el soporte del protocolo ''Post Office Support'' (POP) en
Mush"

> msgid ""
> "Please have a look at the /usr/share/doc/mush/examples/dot.mushrc sample "
> "startup file for an example of its use (the variables names used for POP did "
> "change)."
> msgstr "Por favor, consulte el archivo de ejemplo de arrancada que se
> encuentra en "
> "/usr/share/doc/mush/examples/dot.mushrc (los nombres de las variables
> usadas por POP "
> "cambiaron)."

¿De arrancada? Más bien "de arranque"

También: "los nombres de las variables usadas por POP cambiaron" debería
ser "han cambiado los nombres de las variables utilizadas para POP"
(ojo al "para" y al orden de la frase)

> msgstr "Por favor, consulte el ejemplo de archivo de inicio que se
> encuentra en "
> "<</usr/share/doc/mush/examples/dot.mushrc>> para ver una muestra de su "
> "uso (los nombres de las variables usadas para POP cambiaron). "

De nuevo, la frase entre paréntesis está mal ordenada.

> msgid "To build mush binary package, you have to run" <-------- No es
> lo mismo construir (build) que compilar (compile), yo usaría la
> traducción directa "construir"
> msgstr "Para compilar el paquete binario de mush, debe ejecutar"

Mejor: "Debe ejecutar lo siguiente para construir el paquete binario de mush"

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: