On Sun, May 04, 2008 at 08:16:24PM +0200, Manuel Porras Peralta wrote: > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "The Post Office Protocol support in Mush did change." > msgstr "El protocolo de soporte de entrega de correo en Mush, cambió" > -----> Yo quitaría la coma, y también dejaría "El soporte del > protocolo POP en Mush cambió." Mejor: "Ha cambiado el soporte del protocolo ''Post Office Support'' (POP) en Mush" > msgid "" > "Please have a look at the /usr/share/doc/mush/examples/dot.mushrc sample " > "startup file for an example of its use (the variables names used for POP did " > "change)." > msgstr "Por favor, consulte el archivo de ejemplo de arrancada que se > encuentra en " > "/usr/share/doc/mush/examples/dot.mushrc (los nombres de las variables > usadas por POP " > "cambiaron)." ¿De arrancada? Más bien "de arranque" También: "los nombres de las variables usadas por POP cambiaron" debería ser "han cambiado los nombres de las variables utilizadas para POP" (ojo al "para" y al orden de la frase) > msgstr "Por favor, consulte el ejemplo de archivo de inicio que se > encuentra en " > "<</usr/share/doc/mush/examples/dot.mushrc>> para ver una muestra de su " > "uso (los nombres de las variables usadas para POP cambiaron). " De nuevo, la frase entre paréntesis está mal ordenada. > msgid "To build mush binary package, you have to run" <-------- No es > lo mismo construir (build) que compilar (compile), yo usaría la > traducción directa "construir" > msgstr "Para compilar el paquete binario de mush, debe ejecutar" Mejor: "Debe ejecutar lo siguiente para construir el paquete binario de mush" Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature