Alvaro Herrera escribe: > Con respecto a que el "se" sobra, me parece que si lo quitas, el > significado sería "secure apt intenta hacer que ..." cuando lo que > realmente quiere decir es "secure apt es acerca de hacer que ...". Sin > embargo, creo que esto último suena muy poco natural. ¿Quizás haya > alternativas mejores? Como sugiere Almodóvar en el título de "Todo > sobre mi madre", podríamos dejarlo en "Secure apt es sobre hacer que ...", > aún sabiendo que es una traducción bastante discutible :-) > > Otra idea sería buscar una traducción totalmente no literal, de modo que > en lugar de traducir "foo is about bar", tradujéramos "foo is involved > with bar" o "foo is related to bar", o alguna otra frase por el estilo. > ¿"secure apt trata sobre hacer"? Un saludo, Ismael -- Ismael Valladolid Torres m. +34679156321 La media hostia j. ivalladt@gmail.com http://lamediahostia.blogspot.com/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature