[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Consulta traducción



El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
> David Martínez Moreno wrote:
> > El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
> > > "Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo
> >
> >               ^^  Sobra este «se». Por lo demás yo lo veo bastante bien,
> > quizás habría traducido «secure apt» por apt seguro, pero no sé muy bien
> > si pega dentro del contexto.
>
> Sí, yo también dejé el "secure apt" sin tocar por depender del contexto
> (el traductor sabrá que hacer en este caso).
>
> Con respecto a que el "se" sobra, me parece que si lo quitas, el
> significado sería "secure apt intenta hacer que ..." cuando lo que
> realmente quiere decir es "secure apt es acerca de hacer que ...".  Sin
> embargo, creo que esto último suena muy poco natural.  ¿Quizás haya
> alternativas mejores?  Como sugiere Almodóvar en el título de "Todo
> sobre mi madre", podríamos dejarlo en "Secure apt es sobre hacer que ...",
> aún sabiendo que es una traducción bastante discutible :-)

	Ah, ahora entiendo lo que dices. Bueno, pues entonces en vez de hacer esa 
traducción (en mi opinión) tan forzada, quedaría mejor:

En/Con secure apt se trata de hacer/conseguir que apt verifique...

	Saludos,


		Ender.
-- 
- If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave!
- Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass]
- AAAAAAAHHHH!
        -- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpN4FzK2rEnQ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: