[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Consulta traducción



David Martínez Moreno wrote:
> El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
> > "Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo
> 
>               ^^  Sobra este «se». Por lo demás yo lo veo bastante bien, 
> quizás habría traducido «secure apt» por apt seguro, pero no sé muy bien si 
> pega dentro del contexto.

Sí, yo también dejé el "secure apt" sin tocar por depender del contexto
(el traductor sabrá que hacer en este caso).

Con respecto a que el "se" sobra, me parece que si lo quitas, el
significado sería "secure apt intenta hacer que ..." cuando lo que
realmente quiere decir es "secure apt es acerca de hacer que ...".  Sin
embargo, creo que esto último suena muy poco natural.  ¿Quizás haya
alternativas mejores?  Como sugiere Almodóvar en el título de "Todo
sobre mi madre", podríamos dejarlo en "Secure apt es sobre hacer que ...",
aún sabiendo que es una traducción bastante discutible :-)

Otra idea sería buscar una traducción totalmente no literal, de modo que
en lugar de traducir "foo is about bar", tradujéramos "foo is involved
with bar" o "foo is related to bar", o alguna otra frase por el estilo.

-- 
Alvaro Herrera                         http://www.flickr.com/photos/alvherre/
Officer Krupke, what are we to do?
Gee, officer Krupke, Krup you! (West Side Story, "Gee, Officer Krupke")



Reply to: