Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers
Hola Jesús,
On Thu, 07 Sep 2006 11:11:02 -0400
Jesus Aneiros <jesus.aneiros@gmail.com> wrote:
> On 9/6/06, Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es> wrote:
> > On Wed, 06 Sep 2006 14:57:55 -0400
> > Jesus Aneiros <jesus.aneiros@gmail.com> wrote:
> >
> > > On 9/6/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> wrote:
> > > > On Wed, Sep 06, 2006 at 07:06:24PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> > > > > RFC 1392 Internet Glossary January
> > > > > 1993
> > > > >
> > > > > internet
> > > > > While an internet is a network, the term "internet" is
> > > > > usually used to refer to a collection of networks interconnected
> > > > > with routers. See also: network.
> > > >
> > > > Esta utilización no la he visto en español nunca, no digo que
> > > > alguien no la pueda hacer pero sí digo que cuando yo oigo "internet"
> > > > pienso en la segunda. Si quieres referirte a "una colección de redes
> > > > interconectada por encaminadores", ¿por qué no llamarla simplemente
> > > > "red" y ya está?
> > >
> > > Porque el término red es más amplio que red tipo internet. Una red
> > > ethernet no tiene nada que ver con una red token ring y así
> > > sucesivamente. Aquí internet en minúscula está haciendo énfásis en el
> > > conjunto de protocolos que caracterizan a una internet que no tiene
> > > por qué ser la Internet.
> >
> > Yo no creo que el término red (de ordenadores) sea más amplio que
> > Internet, y lo de los protocolos tampoco me convence, Internet esta
> > formada por todos esos que comentas y más, gracias a las pasarelas
> > (gateways) que se encargan de unir redes con distintos protocolos.
> >
> > La acepción que citada en inglés quizás se usara en la prehistoria de
> > Internet, cuando había múltiples redes separadas, pero hoy en día sólo
> > se usa en el lenguaje cotidiano «Internet« e «intranet», las cuales
> > pueden ser todo lo grandes y dispersas y tener diversos protocolos que
> > quieras, pero siguen llamándose «intranets» no «internets».
>
> Estimado Ricardo,
>
> Verdaderamente nunca pensé que mantener una minúscula generaría tamaña
> discusión.
Hombre tan grande no es, pásate por debian-devel y te darás cuenta de
lo que puede llegar a ser una «tamaña discusión» :-)
> Es evidente por lo de arriba que no confías en mi criterio
> técnico ("no creo...tampoco me convence").
Lo de no creo y no me convence son parte de mi forma de hablar, y no tiene
nada que ver con la confianza en tu criterio técnico.
> Mira en realidad no estoy persiguiendo convencer a nadie, cuando realicé
> la traducción, que vuelvo a repetir aparece en minúsculas, lo mantuve de
> esa manera sin pensar pues así me lo enseñaron.
A ver, nadie te está juzgando, sólo se intenta llegar a un consenso sobre
la traducción de un término o expresión, unos opinan una cosa y otros otra.
Así de simple. Si se llega a algún lado, pues se llegó, si no, los
coordinadores decidirán cómo se tiene que hacer. No hay nada personal en
ello.
> Quizás una autoridad como Douglas Comer pueda servir de mediador? Si te es
> posible, ve a cualquier biblioteca y solicita "Internetworking with
> TCP/IP. Principles, protocols and architectures", cuarta edición, año 2000.
No veo como, ¿sabe castellano? porque esto va de traducir... :-)
> --
> Si le molesta este mensaje, la siguiente receta
> de procmail le hara su día más feliz:
> :0
> * ^From.*jesus.aneiros@gmail.com
> /dev/null
No uso procmail, pero lamento que pienses que pueda querer usar eso :-(
Un saludo,
--
Ricardo Mones
~
Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but
that's not why we do it. Richard Feynman
Reply to: