Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/01/index.wml
desarrollar estrategias para las arquitecturas que no se van a
publicar de forma
desarrollar estrategias para las arquitecturas que no se van a
publicar de forma,
Pendiente. No lo veo claro. La frase completa es:
"También es necesario desarrollar estrategias para las arquitecturas
que no se van a publicar de forma que puedan hacer publicaciones
puntuales."
Entiendo que no puede (ni debe) llevar una coma después de "...a
publicar de forma...". Por favor, opiniones bienvenidas.
Fallo mio, la coma iba ahi:
desarrollar estrategias para las arquitecturas que no se van a publicar,
de forma
No me convence esta traduccion:
(...)
He mirado la frase original y yo tampoco sé como tarducirla
exactamente:
Some default settings are not appreciated, though.
Quizás «Algunos ajustes por omisión no se aprecian, sin embargo.»
También «Hay ajustes por omisión que no se valoran, sin embargo.»
Nota: "Appreciate" en inglés, aparte de apreciar, significa estimar o
valorar.
Probablemente la transcripción de la idea sea que «ciertos ajustes por
omisión no tienen importancia». ¿Es muy descabellado? :-)
No sabría como traducirlo ni qué quiere decir, por eso te preguntaba que
querias decir tú. He leido la noticia y parece anunciar que se cambia el
programa que se ejecuta al invocar «vi», pero en el mensaje que en laza
parece que no termina de convencerles el cambio, así que..
comparte el fichero y otra que es localizadora de usuarios.
comparte el fichero y otra que busca.
¿Que busca qué? :-)
que busca paquetes, o eso entiendo yo..
He optado por "...y otra que busca usuarios conectados."
Fernando, gracias por tu interés.
Juan Javier Martínez.
Reply to: