[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/01/index.wml



Fernando Cerezal wrote:

Reenviado de Juanjavier Martínez wrote:
Adjunto DWN 2006/01 para última revisión.
sobre la conferencia <a href="http://foss.in/2005/";>FOSS.IN</a> de este año

(...)

Bangalore</a>, y donde se mantuvieron dos charlas sobre Debian. Jaldhar Vyas también (las comas)
Las revisaré, efectivamente. Gracias.
Corregido.

<p><strong>Calificación del archivo de arquitectura.</strong>
Yo lo traduciría como: <p><strong>Calificación de arquitecturas del archivo.</strong>
Buena idea.

Corregido.

desarrollar estrategias para las arquitecturas que no se van a publicar de forma desarrollar estrategias para las arquitecturas que no se van a publicar de forma,
Pendiente. No lo veo claro. La frase completa es:

"También es necesario desarrollar estrategias para las arquitecturas que no se van a publicar de forma que puedan hacer publicaciones puntuales."

Entiendo que no puede (ni debe) llevar una coma después de "...a publicar de forma...". Por favor, opiniones bienvenidas.

utilizar un paquete especial <a href="http://packages.debian.org/vim";>vim</a>

utilizar un paquete especial de <a href="http://packages.debian.org/vim";>vim</a>

Corregido.

No me convence esta traduccion:
(...)

He mirado la frase original y yo tampoco sé como tarducirla exactamente:
Some default settings are not appreciated, though.

Quizás «Algunos ajustes por omisión no se aprecian, sin embargo.»
También «Hay ajustes por omisión que no se valoran, sin embargo.»

Nota: "Appreciate" en inglés, aparte de apreciar, significa estimar o valorar.
Probablemente la transcripción de la idea sea que «ciertos ajustes por omisión no tienen importancia». ¿Es muy descabellado? :-)

El «sin embargo» lo pondría al final porque:
a) Existen construcciones en castellano que así lo hacen, y
b) Si fuera al principio quizá sería más "however". ¿qué opinais?
que cada una de las soluciones tiene su contrapartida.</p>
que cada una de las soluciones tiene su grado de fealdad.</p>

---Fealdad fue mi primera traducción, pero tengo la sensación de que sería una traducción más literal que real. El original dice "ugliness", que dentro del contexto de la frase entiendo como «fealdad -efectivamente-, de mala pinta, pega, ...lo malo es que...», y puestos a elegir sinónimo de estas cuatro cosas que quedara más o menos «suelto» y que no sonara rígido me quedé con contrapartida. Pero bueno, es una opinión, y tampoco es crítico.
concentraciones para arreglarlos, prueba automatizada y seguros de calidad.</p> concentraciones para arreglarlos, prueba automatizada y comprobaciones de calidad.</p>
Eso no se me había ocurrido. Gracias, Fernando.

Corregido.

href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>Licencia libre de documentación GNU</a>. href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>Licencia libre de documentación de GNU</a>.

Corregido

documentación «non-free» en Debian.</p>
documentación que no sea libre en Debian.</p>
Corregido

de un localizador de paquetes«apt proxy» y BitTorrent, es decir, una máquina que de un programa que obtiene paquetes a través de «apt proxy» y BitTorrent, es decir, una máquina que
Corregido


comparte el fichero y otra que es localizadora de usuarios.
comparte el fichero y otra que busca.
¿Que busca qué? :-)
He optado por "...y otra que busca usuarios conectados."

Fernando, gracias por tu interés.

Juan Javier Martínez.



Reply to: