[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf: //exim4@dat.etsit.upm.es



On Mon, May 17, 2004 at 06:06:07PM -0300, Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho) wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> El Lun 17 May 2004 16:20, Javi Castelo escribió:
> JC> Por otra parte veo que el "Subject" está mal formado para que "se
> JC> lo trague" el bot, aunque de todas formas no se como "digerirá"
> JC> el bot un [RFR] sobre un [BTS] ya existente, sólo su creador lo
> JC> sabrá ;-)
> 
> Hummm... He notado que los "subjects" de los mensajes que envían a la 
> lista con traducciones para revisar (RFR) incluyen una especie de URI 
> (como po-debconf://exim4@dat.etsit.upm.es).
> 
> De qué se trata? Hay un bot que al que se le pueden pedir cosas para 
> traducir, más o menos como desc@ddtp.debian.org?

No, el bot está para saber qué trabajos se están haciendo, y así poder 
tener en una sóla página y sin tener que recorrer la lista el estado de las 
distintas traducciones.

> Dónde puedo leer para aprender cómo funciona y cómo usarlo?

http://www.debian.org/international/spanish/robot

> Es más útil que revise traducciones o que traduzca?

Depende del área que hablemos la cosa varía. En general:

- Instalador de Debian, la traducción está próxima al 100% en la mayoría de 
las fases, es mejor revisar (y aquí revisar supone instalarse una Debian 
con el nuevo instalador y ver los fallos de traducción)

- Documentación del instalador, aquí no tengo estadísticas, pero me da la 
impresión que hay que traducir y revisar a partes iguales.

- Páginas web: aquí hay que pegar un repaso para actualizar traducciones y 
hacer nuevas traducciones de contenidos: 
http://www.debian.org/devel/website/stats/
y
http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html

- Documentación genérica de Debian, en general es necesario traducir más 
que revisar (hay pocos documentos traducidos). Los documentos que hay que 
revisar es mejor aprovechar cuando éstos se quedan desactualizados.

- Plantillas de debconf, en general es necesario traducir nuevas plantillas 
y revisar/actualizar algunas (en la medida en que se van quedando 
obsoletas): 

http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po-debconf/es [ojo porque en 
estas estadísticas están incluidas las del instalador y para éstas las 
estadísticas no son fiables]

- Programas (gettext): lo mismo que plantillas de debconf

Creo que mandé a la lista una de "paquetes prioritarios" que tenían soporte 
de i18n de debconf/gettext y que era recomendable traducir o revisar antes 
que los demás (porque son más usados o más habituales ne instalaciones de 
usuarios genéricos). Si tengo un rato la rehago (con las últimas 
estadísticas) y las envío.


> 
> Y ya que lo mencioné, desc@ddtp.debian.org sigue fuera de servicio 
> desde el ataque a los servidores de Debian, o ya está operativo de 
> nuevo?

Sigue fuera de servicio, la verdad es que no tengo ni idea de cuando se va 
a volver a lanzar éste. La persona que lo llevaba (grisu) no ha hecho 
ningún esfuerzo desde Diciembre, o sea, que hasta que no se haga cargo otro 
desarrollador de auditar todos los scripts (por si han sido modificados) y 
poner de marcha de nuevo el servicio. Me temo que esto tardará un tiempo 
(la mayor parte de la gente de i18n está enfocada en la traducción de d-i)

Al margen, sigo opinando que el servicio de descripción de traducciones 
tiene poca relevancia porque los usuarios sólo lo van a ver cuando accedan 
a packages.debian.org, ni apt, ni dpkg, ni dselect, ni otros interfaces al 
sistema de gestión de paquetes (que yo sepa) pueden coger las traducciones 
de las descripciones y mostrarlas al usuario. Para mí es un servicio de 
menor prioridad.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: