On Mon, May 17, 2004 at 06:06:07PM -0300, Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho) wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > El Lun 17 May 2004 16:20, Javi Castelo escribió: > JC> Por otra parte veo que el "Subject" está mal formado para que "se > JC> lo trague" el bot, aunque de todas formas no se como "digerirá" > JC> el bot un [RFR] sobre un [BTS] ya existente, sólo su creador lo > JC> sabrá ;-) > > Hummm... He notado que los "subjects" de los mensajes que envían a la > lista con traducciones para revisar (RFR) incluyen una especie de URI > (como po-debconf://exim4@dat.etsit.upm.es). > > De qué se trata? Hay un bot que al que se le pueden pedir cosas para > traducir, más o menos como desc@ddtp.debian.org? No, el bot está para saber qué trabajos se están haciendo, y así poder tener en una sóla página y sin tener que recorrer la lista el estado de las distintas traducciones. > Dónde puedo leer para aprender cómo funciona y cómo usarlo? http://www.debian.org/international/spanish/robot > Es más útil que revise traducciones o que traduzca? Depende del área que hablemos la cosa varía. En general: - Instalador de Debian, la traducción está próxima al 100% en la mayoría de las fases, es mejor revisar (y aquí revisar supone instalarse una Debian con el nuevo instalador y ver los fallos de traducción) - Documentación del instalador, aquí no tengo estadísticas, pero me da la impresión que hay que traducir y revisar a partes iguales. - Páginas web: aquí hay que pegar un repaso para actualizar traducciones y hacer nuevas traducciones de contenidos: http://www.debian.org/devel/website/stats/ y http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html - Documentación genérica de Debian, en general es necesario traducir más que revisar (hay pocos documentos traducidos). Los documentos que hay que revisar es mejor aprovechar cuando éstos se quedan desactualizados. - Plantillas de debconf, en general es necesario traducir nuevas plantillas y revisar/actualizar algunas (en la medida en que se van quedando obsoletas): http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po-debconf/es [ojo porque en estas estadísticas están incluidas las del instalador y para éstas las estadísticas no son fiables] - Programas (gettext): lo mismo que plantillas de debconf Creo que mandé a la lista una de "paquetes prioritarios" que tenían soporte de i18n de debconf/gettext y que era recomendable traducir o revisar antes que los demás (porque son más usados o más habituales ne instalaciones de usuarios genéricos). Si tengo un rato la rehago (con las últimas estadísticas) y las envío. > > Y ya que lo mencioné, desc@ddtp.debian.org sigue fuera de servicio > desde el ataque a los servidores de Debian, o ya está operativo de > nuevo? Sigue fuera de servicio, la verdad es que no tengo ni idea de cuando se va a volver a lanzar éste. La persona que lo llevaba (grisu) no ha hecho ningún esfuerzo desde Diciembre, o sea, que hasta que no se haga cargo otro desarrollador de auditar todos los scripts (por si han sido modificados) y poner de marcha de nuevo el servicio. Me temo que esto tardará un tiempo (la mayor parte de la gente de i18n está enfocada en la traducción de d-i) Al margen, sigo opinando que el servicio de descripción de traducciones tiene poca relevancia porque los usuarios sólo lo van a ver cuando accedan a packages.debian.org, ni apt, ni dpkg, ni dselect, ni otros interfaces al sistema de gestión de paquetes (que yo sepa) pueden coger las traducciones de las descripciones y mostrarlas al usuario. Para mí es un servicio de menor prioridad. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature