[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del comunicado sobre Forrester



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El Mié 07 Abr 2004 15:19, Ricardo Javier Cardenes Medina escribió:
> On Wed, Apr 07, 2004 at 11:23:51AM -0500, Erick Ivaan Lopez Carreon
> wrote:
> > Dice:
> > Forreter contactó con nosotros en febrero de 2004
> > Sugerencia:
> > Fuimos contactados por Forrester en febrero de 2004
>
> No soy muy del gusto de usar la pasiva en las frases.

Te gusta "Forrester nos contactó"? Usa voz activa y no emplea 
pronombres personales superfluos, que son creo los 2 vicios de 
traducción del inglés al castellano más comunes.


> > Dice:
> > comparándola con la de otas vulnerabilidades en nuestras
> > colas de trabajo.
> > Sugerencia:
> > comparándola con la de otras vulnerabilidades en nuestras
> > filas  de actuales.
>
> Esto no tiene mucho sentido, la verdad.

Te gusta: "comparándola con la de otras vulnerabilidades pendientes de 
resolución"?



> > Dice:
> > (días de riesgo Todas/Distribución)
> > Sugerencia:
> > días de riesgo promedio entre todas las distribuciones
>
> creo que All/Distribution viene a ser una medida, igual que km/h, o
> similar. Si alguno ha leído el informe, o sabe de qué va, que lo
> diga ;P

Hay un resumen en 
[http://www.eweek.com/article2/0,1759,1557749,00.asp] en el que 
explican el significado de "all days of risk" y "distribution days of 
risk".

El primer termino, que propongo traducir como "días totales de 
riesgo", es la cantidad de dias desde que se hace divulga la 
vulnerabilidad hasta que se publica el parche que la corrige.

En cambio, "distribution days of risk", que propongo traducir como 
"días de riesgo debidos a la distribución" es la cantidad de días 
desde que el autor de un programa publica un parche hasta que el 
proveedor de la distibución lo hace disponible.

"All/Distribution" es entonces el cociente entre las 2 cantidades 
antedichas. Podría traducirse como "Días de riesgo 
Totales/Distribución". Y no me preocupa que la traducción no tenga 
sentido, porque el término original en el comunicado conjunto el 
inglés tampoco lo tiene, por estar sacado de contexto.


- -- 
Herr Groucho

ID Jabber: groucho@lugmen.org.ar
Señal distintiva: LU5MJR - 144,550 MHz FM.
Clave pública GPG: hkp://pks.lugmen.org.ar
Fingerprint GPG: B7BD 0FC7 D9A2 66F3 4EFC  45EE 7DE2 3932 597B 6354
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAdijBfeI5Mll7Y1QRAklLAKCNISmfnXEi/5fB62d3EDrrACq9HgCgo1Oy
mHAdP6mtzvRe9Dd8z8eN0TU=
=EB1v
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: