[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del comunicado sobre Forrester



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El Vie 09 Abr 2004 01:38, Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho) 
escribió:
> El Mié 07 Abr 2004 15:19, Ricardo Javier Cardenes Medina escribió:
> > On Wed, Apr 07, 2004 at 11:23:51AM -0500, Erick Ivaan Lopez
> > Carreon wrote:
> > > Dice:
> > > (días de riesgo Todas/Distribución)
> > > Sugerencia:
> > > días de riesgo promedio entre todas las distribuciones
> >
> > creo que All/Distribution viene a ser una medida, igual que km/h,
> > o similar. Si alguno ha leído el informe, o sabe de qué va, que
> > lo diga ;P
>
> Hay un resumen en
> [http://www.eweek.com/article2/0,1759,1557749,00.asp] en el que
> explican el significado de "all days of risk" y "distribution days
> of risk".

[...]

> "All/Distribution" es entonces el cociente entre las 2 cantidades
> antedichas. Podría traducirse como "Días de riesgo
> Totales/Distribución".

En una segunda lectura del comunicado, también puede ser que usen la 
barra en sentido disyuntivo, significando "Días totales de riesgo o 
Días de riesgo debido a la distribución", ya que en el caso de 
Windows no tiene ningún sentido medir el número de días de riesgo 
debidos a la distribución, mientras que contrariamente, en el caso de 
las distribuciones de GNU/Linux no tiene mucho sentido medir lo que 
ellos definen como días totales de riesgo.
Si esta interpretación fuera correcta, entonces la traducción que 
propongo para la frase en discusión es simplemente "Días de riesgo" o 
"Días de riesgo (totales o de distribución)".

- -- 
Herr Groucho

ID Jabber: groucho@lugmen.org.ar
Señal distintiva: LU5MJR - 144,550 MHz FM.
Clave pública GPG: hkp://pks.lugmen.org.ar
Fingerprint GPG: B7BD 0FC7 D9A2 66F3 4EFC  45EE 7DE2 3932 597B 6354
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAdixkfeI5Mll7Y1QRAuHrAKDIUd92Fm2q4fXKSS6g6yRcvrHh9wCfTwTN
hbTOSsh7zmJ/gpUqBRhv/3Y=
=8+5I
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: