[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del comunicado sobre Forrester



On Wed, 2004-04-07 at 13:19, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> On Wed, Apr 07, 2004 at 11:23:51AM -0500, Erick Ivaan Lopez Carreon wrote:
> > 
> > Dice:
> > Forreter contactó con nosotros en febrero de 2004
> > Sugerencia:
> > Fuimos contactados por Forrester en febrero de 2004
> 
> No soy muy del gusto de usar la pasiva en las frases. Ya sé que los
> medios de comunicación y políticos los últimos años lo hacen mucho (y la
> gente normal, cuando quiere aparentar culta hablando por la
> televisión), pero no quiere decir que tengamos que usarla en la misma
> manera que los ingleses (que la usan mucho).
> 
En Mexico se usa mucho tambien, de la manera que lo tienes tu me suena
un poco raro

> > Dice:
> > comparándola con la de otas vulnerabilidades en nuestras
> > colas de trabajo.
> > Sugerencia:
> > comparándola con la de otras vulnerabilidades en nuestras
> > filas  de actuales.
> 

ok, solo sugiero no usar colas sino filas, =mente es_mx

> Esto no tiene mucho sentido, la verdad.
> 
> > Dice:
> > Incluso aunque el informe de Forrester lo afirma
> > Sugerencia:
> > Incluso aunque el informe de Forrester menciona lo anterior,
> 
> En este caso, "lo afirma", se refiere a lo que hay tras la coma, no al
> párrafo anterior.
Hummm ok, entonces el informe afirma que si hace distincion. 

> > Dice:
> > (días de riesgo Todas/Distribución)
> > Sugerencia:
> > días de riesgo promedio entre todas las distribuciones
> 
> creo que All/Distribution viene a ser una medida, igual que km/h, o
> similar. Si alguno ha leído el informe, o sabe de qué va, que lo
> diga ;P
> 

Si puede ser pero como dices habra que ver el informe ;)

www.forrester.com/Research/Document/Excerpt/0,7211,33941,00.html

Permite registrarte como visitante, pero no te da acceso al informe,
indica que tiene un costo de USD$899 8-P

Asi que la duda persistira, a menos que contactes con algun debian devel
que te aclare (y a todos ) ese dato.




Reply to: