[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del comunicado sobre Forrester



On Fri, Apr 09, 2004 at 01:38:23AM -0300, Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho) wrote:
> > wrote:
> > > Dice:
> > > Forreter contactó con nosotros en febrero de 2004
> > > Sugerencia:
> > > Fuimos contactados por Forrester en febrero de 2004
> >
> > No soy muy del gusto de usar la pasiva en las frases.
> 
> Te gusta "Forrester nos contactó"? Usa voz activa y no emplea 
> pronombres personales superfluos, que son creo los 2 vicios de 
> traducción del inglés al castellano más comunes.

No sé... Opté por usar "nosotros" porque en el texto se decía lo de
'[...] from now on referred to as "We" [...]', pero aparte de eso...

> 
> Te gusta: "comparándola con la de otras vulnerabilidades pendientes de 
> resolución"?

Pues sí, más prolijo, pero...

> 
> "All/Distribution" es entonces el cociente entre las 2 cantidades 
> antedichas. Podría traducirse como "Días de riesgo 
> Totales/Distribución". Y no me preocupa que la traducción no tenga 
> sentido, porque el término original en el comunicado conjunto el 
> inglés tampoco lo tiene, por estar sacado de contexto.

Perfecto



Reply to: