Re: Traducción del comunicado sobre Forrester
On Fri, Apr 09, 2004 at 01:38:23AM -0300, Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho) wrote:
> > wrote:
> > > Dice:
> > > Forreter contactó con nosotros en febrero de 2004
> > > Sugerencia:
> > > Fuimos contactados por Forrester en febrero de 2004
> >
> > No soy muy del gusto de usar la pasiva en las frases.
>
> Te gusta "Forrester nos contactó"? Usa voz activa y no emplea
> pronombres personales superfluos, que son creo los 2 vicios de
> traducción del inglés al castellano más comunes.
No sé... Opté por usar "nosotros" porque en el texto se decía lo de
'[...] from now on referred to as "We" [...]', pero aparte de eso...
>
> Te gusta: "comparándola con la de otras vulnerabilidades pendientes de
> resolución"?
Pues sí, más prolijo, pero...
>
> "All/Distribution" es entonces el cociente entre las 2 cantidades
> antedichas. Podría traducirse como "Días de riesgo
> Totales/Distribución". Y no me preocupa que la traducción no tenga
> sentido, porque el término original en el comunicado conjunto el
> inglés tampoco lo tiene, por estar sacado de contexto.
Perfecto
Reply to: