[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Montón?



> > 	¿alocación? DIOS ¿No será reserva de memoria o algo así? Madre
> > 	mía...a eso me 
> > refería en mi conversación con Gunnar.
> 
> Asignación, diría yo :-) Definitivamente a mí no me gustaría que la
> computadora aloque un bloque de memoria - su contenido se volvería
> rápidamente impredecible.

El que se alocó fui yo

> 
> Bueno... De estar platicando con un grupo de chilenos que están
> traduciendo mensajes de PostgreSQL, me doy cuenta que, si bien yo
> creía que en México aceptábamos muchos anglicismos, en Chile va
> muchísimo más allá.
> 

La verdad es que acá se usan demasiados anclicismos, y en todos los
ámbitos, cultural, técnico, e incluso en el diario vivir. Es un fenómeno
que tuvo su punto más álgido a principios de los 90. Era bien visto y
demostraba estudio, educación, "cultura". 

Debo mencionar que en promedio no estamos conciente de este problema, y
que la persona que no tiene estudios al respecto ignora completamente
reglas básicas de ortografía, mal uso de vocabulario, anglicismos, etc.

> > 	Cuidado. Que una traducción no suene natural no significa que no
> > 	esté bien 
> > hecha. Y que una traducción suene natural no significa que está bien
> > hecha.
> > 
> > 	Son cosas como alocación, plataforma (electoral), las dichosas
> > 	pasivas, etc., 
> > lo que me hace sangrar una y otra vez. Señores, no olvidemos que el
> > que utilicemos todos los días el lenguaje no es óbice para que lo
> > molamos a patadas.

Estoy de acuerdo. Son problemas solamente de educación. Yo soy traductor
intérprete, y estos temas son más que recurrentes a lo largo de nuestra
educación, sin embargo, se tratan en gran medida y con más detalles
durante los primeros años de estudio, lo que refleja que son los
problemas más frecuentes y "básicos" en la traducción.

> 
> ...Aunque, en el caso específico de la plataforma (electoral) que
> comentas y que me mencionaste en el correo, es el uso que recibe por
> aquí. A ver... Cito de tu correo, para ilustrar ante el resto de la
> lista. Estaba yo traduciendo www.debian.org/devel/leader:
> 
> -----------------------
> Ender> Una «platform» es una campaña electoral. No una plataforma. Y
> así hay unas Ender> pocas.
> 
> Gunnar>Uggg... Ahí sí te puedo citar toda la crítica del Instituto
> Federal Gunnar>Electoral a nuestras últimas elecciones - 'Los
> candidatos no presentaron Gunnar>una verdadera plataforma electoral'.
> :-)-----------------------
> 
> De hecho, elaborando un poco más al respecto: La plataforma electoral
> es el conjunto de ideas que un candidato presenta y constituye el
> fundamento para pedir el voto de la población. Una campaña es el
> mecanismo que usa un candidato para dar a conocer su plataforma al
> electorado. Y no me baso sólo en la similitud fonética con las
> palabras en inglés... Una búsqueda por ejemplo en
> http://www.diccionarios.com/index2.phtml me da:
> 
>   platform
>   1 noun (gen) plataforma: (for speaker) tribuna, estrado: (for band)
>   estrado. 2 noun (railway) andén m, vía.
>   3 noun POLITICS programa m.
> 
> Veamos pues el texto en inglés en cuestión es:
> 
> -----------------------
> (...)The next three weeks are used for campaigning. Each candidate
> posts their platforms and everyone can direct questions to one or all
> candidates.(...)
> -----------------------
> 
> La traducción que quedó fue:
> 
> -----------------------
> (...)Las tres siguientes semanas son utilizadas para la campaña. Cada
> candidato publica sus campañas y todo mundo puede dirigir preguntas a
> uno o todos ellos.(...)
> -----------------------
> 
> Siento que sería más claro y corercto que acá quedara:
> 
> -----------------------
> (...)Las tres siguientes semanas son utilizadas para la campaña. Cada
> candidato publica su plataforma y todo mundo puede dirigir preguntas a
> uno o todos ellos.(...)
> -----------------------
> 
> (y nótese el cambio en el número - Cada candidato debe tener UNA
> plataforma, no varias... A menos que sea Groucho Marx :) )
> 
> > (...)
> > 	En fin. Cosas veredes. Siento la alocución.
> 
> ...Pues... No sé por dónde tomar el asunto. Conforme haya más
> diversidad cultural entre los desarrolladores hispanoparlantes, nos
> encontraremos más seguido frente a estos problemas. No, yo no soy un
> pragmático del lenguaje - Soy más bien de los que tienden a ser
> criticados por sus posturas de defensa al lenguaje como debe ser.
> Concuerdo completamente con lo que dices de la voz pasiva, y es un
> punto que voy a cuidar más. Sin embargo... Bueno, hay varios puntos,
> como el que ilustro en este correo, que creo que debemos discutir un
> poco.
> 
> Saludos,
> 
> -- 
> Gunnar Wolf - gwolf@gwolf.cx - (+52-55)5630-9700 ext. 1366
> PGP key 1024D/8BB527AF 2001-10-23
> Fingerprint: 0C79 D2D1 2C4E 9CE4 5973  F800 D80E F35A 8BB5 27AF
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> 




Reply to: