El lun, 14-10-2002 a las 19:41, David Martínez Moreno escribió: > On Lun 14 Oct 2002 16:17, Ignacio García Fernández wrote: > > On Mon, Oct 14, 2002 at 03:55:01PM +0200, Ruben Porras wrote: > > > Hace unos dias lei en las DWN sobre el uso del cvs para las traducciones > > > de las paginas del manual. > > > ¿porque no usamos este metodo en nuestras traducciones? > > > > Cómo que no lo utilizamos???!!! > > Nononono...cuidado. > > No utilizamos CVS en las páginas de manual. Lo utilizamos en el web. > a esto me refería yo > > Otra cosa es que no todos tengamos permiso de modificación, cosa totalmente > > comprensible, por otra parte. > > si claro, yo para mi solo quiero permiso de lectura. Además así puedo saber si las paginas que traduzco se usan o se pierden en el vacio sin necesidad de esperar a la proxima entrega de dpkg o apt. > > > Me parece el metodo idóneo. > > > > Efectivamente :) > > Si queréis puedo abrir un módulo en ulises para la gente que está trabajando > en las páginas de dpkg. ¿Hace? > A mi me gustaría, y tambien para las de apt, pues como dije en esta lista hace una semana y media, quería empezar con la de apt-get. -- The chains are broken and the door is open wide Our eyes adjusting to the light that was denied And bring a sense of wonder http://www.es.debian.org/intro/about.es.html
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje esta firmada digitalmente