[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de las traducciones



<cita quien="Ricardo Javier Cardenes Medina">
> On Tue, Oct 08, 2002 at 03:10:51PM -0300, Matías <nnss> wrote:
>>      había un error al subir los archivos al webmail. Ahora si van.
>
> Buenas... Voy a subir los documentos. Sólo un par de apuntes sobre
> cosas que voy a corregir antes de hacerlo:
>
>      * Experiencia en Internet y en Firewalls (cortafuegos n. de t.)


      Es que la palabra "cortafuegos", pese a que la ví muchas veces en
      relación con los Firewals, no me parece que tenga ningún sentido. Y
      le pregunté a varios amigos mios, sacando de contexto las palabras,
      y la mayoría no sabía que era eso de cortafuegos, pero la palabra
      Firewall la reconocían de inmediato.


>
> No hace falta que pongas lo de "N. del T." Además, podías haber escrito
> "cortafuegos" en lugar de "firewalls" directamente.
>
>      * Servicios pro-activos de Administración de sistemas, para
> 	suavizar o eliminar problemas asociados al gran crecimiento.
>
> Creo que mejor que "asociados al gran crecimiento" sería "asociados a
> un gran crecimiento". Queda más natural (o al menos a mí me lo parece).


        Tienes razón.



>
> Sobre el de f_peaters... "partners" no es "padres" :-) Es "socios" ;-)
> En este caso, Easter-Eggs es una empresa francesa que se dedica a
> Linux, de manera que la traducción no sería:
>
>  Padres belgas de Huevos de Pascua (n. de t. Easter-eggs) de París.
>
> Sino:
>
>  Socios belgas de Easter-Eggs (París).
>


      Una vez más, tienes razón, había leido mal (entendí paterns)

> Nada más :)
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org


-- 





Reply to: