Re: Estado de las traducciones
On Tue, Oct 08, 2002 at 03:10:51PM -0300, Matías <nnss> wrote:
> había un error al subir los archivos al webmail. Ahora si van.
Buenas... Voy a subir los documentos. Sólo un par de apuntes sobre cosas
que voy a corregir antes de hacerlo:
* Experiencia en Internet y en Firewalls (cortafuegos n. de t.)
No hace falta que pongas lo de "N. del T." Además, podías haber escrito
"cortafuegos" en lugar de "firewalls" directamente.
* Servicios pro-activos de Administración de sistemas, para
suavizar o eliminar problemas asociados al gran crecimiento.
Creo que mejor que "asociados al gran crecimiento" sería "asociados a un
gran crecimiento". Queda más natural (o al menos a mí me lo parece).
Sobre el de f_peaters... "partners" no es "padres" :-) Es "socios" ;-) En
este caso, Easter-Eggs es una empresa francesa que se dedica a Linux, de
manera que la traducción no sería:
Padres belgas de Huevos de Pascua (n. de t. Easter-eggs) de París.
Sino:
Socios belgas de Easter-Eggs (París).
Nada más :)
Reply to: