[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



Yo estoy de acuerdo con lo del Barbarismo propongo la palabra quitar, que es
más castiza, y
no tiene relación con el azúcar...

:)

Además está en la definición que da el diccionario de remover...

Miguel S Garrido
http://miguel.gq.nu

----- Original Message -----
From: "Nicolás Lichtmaier" <nick@debian.org>
To: "Santiago Vila" <sanvila@unex.es>
Cc: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
Sent: Wednesday, February 23, 2000 12:41 AM
Subject: Re: estado de algunas traducciones


> > Ciertamente, los mensajes de dpkg parece que no se acababan nunca.
> > Veamos en qué podemos mejorar lo que tenemos, para que quede a gusto de
> > todos.
> >
> > On Mon, 21 Feb 2000, Nicolás Lichtmaier wrote:
> >
> > >  Y otra cosa, quizá ahora los mensajes estén todos traducidos, pero
varios
> > > de los cambios que veo fueron importantes "desmejoras" de la
traducción. Por
> > > ejemplo reemplazar "removal" de paquetes (que yo traduje por
"remoción") por
> > > borrado.. (!!!).
> >
> > A ver, a mi modesto entender, remover es lo que se hace con el azúcar en
> > una taza de café. Traducir "remove" por "remover" es un barbarismo
> > y me parece bastante incorrecto (de hecho, ver esta palabra ha sido una
> > de las razones que me ha empujado a terminar la traducción).
> >
> > Aquí he considerado dos posibilidades para "remove": Borrar o eliminar.
> > Las dos me parecen correctas. Elegí borrar porque es la que uso
> > normalmente y la más corta de las dos.
> >
> > Si borrar no te gusta podemos poner eliminar, pero me gustaría saber
> > qué es lo que usan los demás (aparte de "remove" que me parece
inaceptable
> > por lo ya explicado).
>
>
> La palabra remover, me temo, sí es correcta. Su
> incorrección puede perfectamente considerarse un "mito urbano" de
> traductores, ya que según parece a todos les dolió en los oidos. Sin
> embargo, mi enciclopedia Salvat de la década del '60 dice, entre otras
> acepciones: "Quitar, obviar u apartar un inconveniente || Deponer o
apartar
> a uno de su empleo o destino". Es decir que es completamente válido decir:
> "Removeme este grano", lo que hace parecer correcto a un "removeme este
> paquete".
>
>  Si así y todo no ls gusta remover, nunca sería "eliminar".  ¿Te suena en
> inglés "delete the package"? Así como no va "delete", no va ninguna de sus
> traducciones. Más claro y específico sería "desinstalar".
>
> > > O el cambio de la internacional "archivo" por la solamente
> > > ibérica "fichero".
> > Yo creo que "Archivo" es internacional porque Microsoft lo ha impuesto
así.
> > En Unix existen files y archives, y no todo file es un archive.
> > Aunque a tí te suene raro, ¿se entiende fichero o lo consideras
"incorrecto"?
>
>  Se entiende perfectamente, pero creeme que suena muy mal.
>
> > > O el uso indiscriminado de la palabra "fallo" que por aquí no se usa.
> > ¿Y por qué no? :-) ¿Qué propones en lugar de fallo?
>
>  Je.. =) En la mayoría de los casos se puede resolver de otra manera:
>
> msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
> msgstr "fallo al eliminar fichero de actualización incorporado %.255s"
>
>  puede ser:
>
> msgstr "falló la eliminación del fichero de actualización incorporado
%.255s"
>
> > Ten en cuenta que no se trata de usar términos que todo el mundo use,
> > porque podríamos encontrarnos con el conjunto vacío, sino términos que
> > todo el mundo entienda y considere correctos.
> >
> > > Varias sobretraducciones, como traducción de "wait" cuando
> > > se refiere a la systemcall.
> >
> > En esta no tengo problema, porque son mensajes que salen muy poco,
> > y son de muy bajo nivel, podemos dejar "wait" sin traducir si quieres.
> > (Muchas otras llamadas al sistema las he dejado tal cual).
> >
> > > O esta:
> > >
> > >  msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
> > > -msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por :'"
> > > +msgstr "el nombre del campo `%.50s' debe estar seguido por dos puntos
(:')"
> > >
> > >  Este es el caso típico de sobretraducción. El "síndrome del traductor
> > > indeciso" que le entrega al usuario una interfaz llena de notas al
pie..
> > > =)  (Dos puntos es claramente ambiguo, porque puede ser `..', poner el
símbolo
> > > es lo más lógico, y no necesita ninguna explicación, y más cuando ésta
> > > confunde más de lo que aclara).
> >
> > Efectivamente, tan sólo tres caracteres (:) bastan para resolver la
> > ambigüedad. Esto no es una nota al pie, son tres caracteres. No creo
> > que nadie se vaya a confundir por esto.
>
>  ¿Entonces para que agregar "dos puntos"? Ahora que lo leo veo que mi
> editor se comió las comillas. Sería así en verdad:
>
> msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por `:'"
>
> > >  Otro ejemplo de mal cambio:
> > >
> > >  msgid "user-defined field name %s' too short"
> > > -msgstr "nombre de campo `%s' definido por el usuario demasiado corto"
> > > +msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%s' demasiado corto"
> > >
> > >  Claramente el %s se refiere al nombre de campo. Tu traducción hace
parecer
> > > que es el nombre del usuario. Al traducir del inglés hay que tener
mucho
> > > cuidado con los modificadores de un sustantivo, porque las reglas no
son las
> > > mismas.
> >
> > Soy consciente de la posible ambigüedad, pero esta creo que se entiende
> > por el contexto y es gramaticalmente intachable.
>
>  Pero la corección gramatical es siempre un objetivo secundario. El
primario
> es la claridad. (La corrección gramatical es una herramienta para lo
segundo
> generalmente, claro está)
>
> > >  Más ejemplos:
> > >  msgid "     Version in package is the same as at last
installation.\n"
> > > -msgstr "     La versión en el paquete es la misma de la última
instalación.\n"
> > > +msgstr "     La versión del paquete es la misma de la última
instalación.\n"
> > >
> > >  Se habla de la versión de un archivo EN el paquete, acá hay un "del
> > > archivo" tácito.
> >
> > No veo gran diferencia. Hay dos versiones, la instalada y la del
paquete.
> > Creo que está claro que la del paquete está "dentro" del paquete, y
> > por eso no veo la necesidad de alargar la frase.
>
>  Noo.. a mí "la versión del paquete" me suena a `1.28-3', el número de
> versión del paquete. Y acá dice que la versión de la conffile en el
paquete
> es la misma.
>
> > >  #: main/help.c:378
> > >  msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> > > -msgstr "dpkg - probando con el script del paquete nuevo ...\n"
> > > +msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
> > >
> > >  ¿Es realmente necesario en "en su lugar" o viene a complicar todo?
> >
> > "en su lugar" hace referencia a algo que se intentó anteriormente.
> > No está de más, igual que no está de más el "instead" en el original.
> >
> > >  msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
> > > -msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles usando
%s.\n"
> > > +msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando
%s.\n"
> > >
> > >  Habrá una coma en el original, pero ahí no va una coma...
> >
> > Mandemos un bicho al encargado de dpkg, pues. ¿Lo mandas tú?
>
>  Hum.. no sé.. me da un poco de calor mandar un reporte de bug con
semejante
> corrección.. =)
>
> > >  msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
> > > -msgstr "%s - aviso: retrocediendo la versión de %.250s de %.250s a
%.250s.\n"
> > > +msgstr "%s - atención: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n"
> > >
> > >  Desactualizar no es "downgrade", porque desactualizar quiere decir
que
> > > estaba actualizado, cosa que no sabés. Downgrade es exactamente
retroceder
> > > la versión.
> > No veo la mejora. Si "actualizar" es pasar a una versión posterior,
aunque
> > no sea la última, pasar a una versión anterior bien puede ser
> > desactualizar.
>
> > >  O algunos inexplicables cambios de estilo:
> > >  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
> > > -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
> > > +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
> > >  (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
> > En este caso, "está por ser removido" me suena a traducción palabra por
> > palabra (con el agravante de traducir "remove" por "remover"). Si vamos
a
> > rechazar una frase porque hay dos "a" seguidas estaremos limitando
> > bastante nuestra capacidad de actuación.
>
>  Pero es así, incluso uno hasta debe evitar la rima. No es un invento mío.
> Pero bueno, es un tema menor...
>
> > Si quieres podemos poner simplemente  %.250s será borrado
>
>  ¿No les suena bien el "está por ser"? ¿Hay un argentinismo en eso? =)
>
> > >  Obviamente yo puse algunas de las cosas malas, hay cambios inocuos y
hay
> > > cambios buenos, principalemente mensajes que no había traducido, hay
un par
> > > de aciertos, y un par de acentos faltantes. Sin embargo creo que para
el uso
> > > normal del dpkg no sé si el saldo es favorable.
> > Bueno, los mensajes de dselect están ahora traducidos todos, gracias a
> > Tomás. Sinceramente creo que sí es una mejora considerable.
>
>  Síp.
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
>


Reply to: