[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



At 02:41 -0300 23/2/2000, Nicolás Lichtmaier wrote:


>
>
>La palabra remover, me temo, sí es correcta. Su
>incorrección puede perfectamente considerarse un "mito urbano" de
>traductores, ya que según parece a todos les dolió en los oidos. Sin
>embargo, mi enciclopedia Salvat de la década del '60 dice, entre otras
>acepciones: "Quitar, obviar u apartar un inconveniente || Deponer o apartar
>a uno de su empleo o destino". Es decir que es completamente válido decir:
>"Removeme este grano", lo que hace parecer correcto a un "removeme este
>paquete".

Bueno, segun el significado que das, y que creo recordar que tambien viene
en el DRAE, se puede remover un obstáculo o como dice el diccionario un
inconveniente. Por ejemplo podríamos remover un virus de nuestro ordenador
(aunque sigue sin sonarme bien), pero no parece adecuado para un uso
general, no creo que sea aceptable el uso de remover para un programa p.ej.


>>
>> > O esta:
>> >
>> >  msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
>> > -msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por :'"
>> > +msgstr "el nombre del campo `%.50s' debe estar seguido por dos puntos
>>(:')"
>> >
>> >  Este es el caso típico de sobretraducción. El "síndrome del traductor
>> > indeciso" que le entrega al usuario una interfaz llena de notas al pie..
>> > =)  (Dos puntos es claramente ambiguo, porque puede ser `..', poner el
>>símbolo
>> > es lo más lógico, y no necesita ninguna explicación, y más cuando ésta
>> > confunde más de lo que aclara).
>>
>> Efectivamente, tan sólo tres caracteres (:) bastan para resolver la
>> ambigüedad. Esto no es una nota al pie, son tres caracteres. No creo
>> que nadie se vaya a confundir por esto.
>
> ¿Entonces para que agregar "dos puntos"? Ahora que lo leo veo que mi
>editor se comió las comillas. Sería así en verdad:
>
>msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por `:'"


Demasiado literalismo (creo) en este caso la traducción prodría ser


"al nombre de campo `%.50s' debe seguir `:'"


>
>> >  Otro ejemplo de mal cambio:
>> >
>> >  msgid "user-defined field name %s' too short"
>> > -msgstr "nombre de campo `%s' definido por el usuario demasiado corto"
>> > +msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%s' demasiado corto"
>> >
>> >  Claramente el %s se refiere al nombre de campo. Tu traducción hace
>>parecer
>> > que es el nombre del usuario. Al traducir del inglés hay que tener mucho
>> > cuidado con los modificadores de un sustantivo, porque las reglas no
>>son las
>> > mismas.
>>
>> Soy consciente de la posible ambigüedad, pero esta creo que se entiende
>> por el contexto y es gramaticalmente intachable.

De nuevo literalismo con aires de spanglish. No estaría mejor:
 " el nombre de campo  `%s' ,definido por el usuario, es demasiado corto" o
 " el nombre de campo, definido por el usuario, `%s'  es demasiado corto"
por cierto, no creo que las comas estén de más.


>
> Pero la corección gramatical es siempre un objetivo secundario. El primario
>es la claridad. (La corrección gramatical es una herramienta para lo segundo
>generalmente, claro está)
>

Son compañeras inseparables.


>> >  Más ejemplos:
>> >  msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
>> > -msgstr "     La versión en el paquete es la misma de la última
>>instalación.\n"
>> > +msgstr "     La versión del paquete es la misma de la última
>>instalación.\n"
>> >
>> >  Se habla de la versión de un archivo EN el paquete, acá hay un "del
>> > archivo" tácito.
>>

Como ya he dicho en otro mensaje tal vez falta el relativo (que en inglés
está : "...the same as...")

" La versión en el paquete es la misma QUE LA de la última instalación.\n"



>> >  #: main/help.c:378
>> >  msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
>> > -msgstr "dpkg - probando con el script del paquete nuevo ...\n"
>> > +msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
>> >
>> >  ¿Es realmente necesario en "en su lugar" o viene a complicar todo?
>>
>> "en su lugar" hace referencia a algo que se intentó anteriormente.
>> No está de más, igual que no está de más el "instead" en el original.


Efectivamente, sin el "en su lugar" el mensaje no es el mismo. Es una
aclaración  necesaria.


>
>> >  O algunos inexplicables cambios de estilo:
>> >  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
>> > -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
>> > +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
>> >  (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
>> En este caso, "está por ser removido" me suena a traducción palabra por
>> palabra (con el agravante de traducir "remove" por "remover"). Si vamos a
>> rechazar una frase porque hay dos "a" seguidas estaremos limitando
>> bastante nuestra capacidad de actuación.
>
> Pero es así, incluso uno hasta debe evitar la rima. No es un invento mío.
>Pero bueno, es un tema menor...
>
>> Si quieres podemos poner simplemente  %.250s será borrado
>
> ¿No les suena bien el "está por ser"? ¿Hay un argentinismo en eso? =)
>

El "está por ser" no suena muy bien. El mensaje muestra una "intención",
una acción futura inmediata de modo que  el "va a ser" es más correcto,
aunque yo me inclino por un simple "será eliminado". Aunque... que tal "
%.250s ha de ser eliminado"...


	Javier



Reply to: