Hugh Hartmann scrisse: > > Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni > > dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della > > documentazione fornito coi sorgenti di apt: > > http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po > > Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq > debian insieme a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito > se devo tradurre solamente le parti riguardanti il file sources.list > del file che hai citato nel link sopra, oppure c'è un file .po a > parte. Quel file .po contiene tutta la documentazione di apt. Attualmente è orfana, ivi comprese guide e manpage. Se sei interessato solo a quella manpage, puoi tradurre solo i messaggi che provengono da "sources.list.5.xml" (cominciano verso la riga ~4500); il sistema di compilazione provvederà automaticamente a compilare i documenti tradotti per più del 80%. Se qualcuno è disponibile, potremmo vedere di assegnare il resto del .po per completare l'opera... > Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato > che, in questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Quello che preferisci. Io abitualmente uso gtranslator, ma ce ne sono una valangata (kbabel per kde, ma anche vim e emacs hanno plugin per agevolare la traduzione dei .po). Ciao, Luca -- .''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `- | HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature