[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: pkgtools.po (Debian FAQ)



Il giorno mer, 01/10/2008 alle 23.55 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgtools.dbk:52
> msgid ""
> "Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system "
> "of the hard disk: <literal>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</literal>."
> msgstr ""
> "Installare un pacchetto (incluso lo spacchettamento e la configurazione) nel "
> "file system dell'hard disk: <literal>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</literal>."
Non vorrei essere tacciato di eccessivo italianismo, ma non si potrebbe
tradurre "hard disk" in "disco fisso" (anche nel paragrafo seguente)?

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgtools.dbk:419
> msgid ""
> "What the user sees next depends on the action he selected.  If he selects "
> "any option but <literal>Access</literal> or <literal>Select</literal>, then "
> "<command>dselect</command> will simply proceed to execute the specified "
> "action: e.g., if the user selected the action <literal>Remove</literal>, "
> "then dselect would proceed to remove all of the files selected for removal "
> "when the user last chose the <literal>Select</literal> action."
> msgstr ""
> "Cosa vede l'utente successivamente dipende dall'azione che ha selezionato. Se ha "
> "selezionato qualsiasi opzione tranne <literal>Accesso</literal> (Access) o "
> "<literal>Seleziona</literal> (Select), allora <command>dselect</command> "
> "procederà semplicemente nell'esecuzione dell'azione specificata: per esempio, se "
> "l'utente ha selezionato l'azione <literal>Rimuovi</literal> (Remove), allora "
> "dselect dovrebbe procedere nella rimozione di tutti i file selezionati per la "
> "rimozione quando l'ultima azione scelta dall'utente è <literal>Seleziona</"
> "literal> (Select)."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgtools.dbk:427
> msgid ""
> "Both the <literal>Access</literal> menu item and the <literal>Select</"
> "literal> menu item lead to additional menus.  In both cases, the menus are "
> "presented as split screens; the top screen gives a scrollable list of "
> "choices, while the bottom screen gives a brief explanation (info) for each "
> "choice."
> msgstr ""
> "Sia la voce di menu <literal>Metodo</literal> (Access) che la voce di menu "
> "<literal>Seleziona</literal> (Select) portano a menu aggiuntivi. In "
> "entrambi i casi, i menu vengono presentati come schermate divise; la "
> "schermata superiore fornisce una lista scorribile di scelte, mentre la schermata "
> "inferiore fornisce una breve spiegazione (info) per ogni scelta."
Qui hai tradotto Access in "Metodo", mentre nel messaggio 419 precedente
lo avevi tradotto come "Accesso". Hugh lo aveva tradotto come "Metodo".

> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgtools.dbk:737
> msgid "A faster alternative to this is the <command>dlocate</command> tool."
> msgstr "Una alternativa più rapida a questo è lo strumento <command>dlocate</command>."
Qui sostituirei "Una alternativa" con "Un'alternativa"

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkgtools.dbk:782
> msgid ""
> "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in "
> "`foo' and `foo-doc').  This is true for many games, multimedia applications "
> "and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might "
> "want to access the raw data without installing the program or because the "
> "program can be run without the data itself, making it optional."
> msgstr ""
> "Alcuni pacchetti sono divisi in programma (`foo') e data (`foo-data') (o in "
> "`foo' e `foo-doc'). Questo è vero per molti giochi, applicazioni multimediali "
> "e dizionari in Debian e sono stati introdotti da quando alcuni utenti potevano "
> "voler accedere ai dati raw senza l'installazione del programma o perché il "
> "programma può essere eseguito senza i dati stessi, rendendoli opzionali."
Qui tradurrei "data" in "dati" (1. riga)

Per il resto mi pare tutto OK.

Ciao, vince


Reply to: