[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: pkgtools.po (Debian FAQ)



Ecco pkgtools.po tradotto da Hugh e con le "entity" corrette.


# TRADUZIONE ITALIANA DI PKGTOOLS.PO DELLE FAQ DEBIAN
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# Hugh Hartmann, hhartmann@fastwebnet.it 2003, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DEBIAN FAQ\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-25 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 03:20+0200\n"
"Last-Translator: Hugh Hartmann <hhartmann@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#: pkgtools.dbk:8
msgid "The Debian package management tools"
msgstr "Gli strumenti di gestione dei pacchetti Debian"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgtools.dbk:9
msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?"
msgstr "Quali programmi fornisce Debian per gestire i suoi pacchetti?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:11
msgid ""
"There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from "
"graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install "
"packages.  All the available tools rely on the lower level tools to properly "
"work and are presented here in decreasing complexity level."
msgstr ""
"Ci sono diversi strumenti che sono usati per gestire i pacchetti Debian, da "
"interfacce grafiche o basate sul testo a strumenti a basso livello usati per "
"installare i pacchetti. Tutti gli strumenti disponibili dipendono dagli strumenti "
"a basso livello per funzionare adeguatamente e qui sono presentati in un livello di "
"complessità decrescente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:17
msgid ""
"It is important to understand that the higher level package management tools "
"such as <command>aptitude</command> or <command>dselect</command> rely on "
"<command>apt</command> which, itself, relies on <command>dpkg</command> to "
"manage the packages in the system."
msgstr ""
"E` importante capire che gli strumenti di gestione dei pacchetti ad alto livello "
"come <command>aptitude</command> o <command>dselect</command> dipendono "
"da <command>apt</command> che, a sua volta, dipende da <command>dpkg</command> "
"per gestire i pacchetti nel sistema."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:23
msgid ""
"See the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\";>APT "
"HOWTO</ulink> for more information about the Debian package management "
"utilities.  This document is available in various languages and formats, see "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto\";>the APT "
"HOWTO entry on the DDP Users' Manuals overview</ulink>."
msgstr ""
"Vedere il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\";>APT "
"HOWTO</ulink> per ulteriori informazioni riguardo le utilità di gestione dei pacchetti "
"Debian. Questo documento è disponibile in vari linguaggi e formati, Vedere "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto\";> la voce APT "
"HOWTO sulla panoramica dei DDP Users' Manuals </ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgtools.dbk:33
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:35
msgid ""
"This is the main package management program.  <command>dpkg</command> can be "
"invoked with many options.  Some common uses are:"
msgstr ""
"Questo è il principale programma di gestione dei pacchetti. <command>dpkg</"
"command> può essere invocato con molte opzioni. Alcuni usi comuni sono:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:41
msgid "Find out all the options: <literal>dpkg --help</literal>."
msgstr "Scoprire tutte le opzioni: <literal>dpkg --help</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:46
msgid ""
"Print out the control file (and other information) for a specified package: "
"<literal>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</literal>"
msgstr ""
"Stampare il file di controllo (ed altre informazioni) di uno specifico "
"pacchetto: <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:52
msgid ""
"Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system "
"of the hard disk: <literal>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</literal>."
msgstr ""
"Installare un pacchetto (incluso lo spacchettamento e la configurazione) nel "
"file system dell'hard disk: <literal>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:58
msgid ""
"Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the "
"hard disk: <literal>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</literal>.  Note that this "
"operation does <emphasis>not</emphasis> necessarily leave the package in a "
"usable state; some files may need further customization to run properly.  "
"This command removes any already-installed version of the program and runs "
"the preinst (see <xref linkend=\"maintscripts\"/> ) script associated with "
"the package."
msgstr ""
"Spacchettare (ma non configurare) un archivio Debian sul file system "
"dell'hard disk: <literal>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</literal>. Si noti "
"che questa operazione <emphasis>non</emphasis> lascia necessariamente il "
"pacchetto in uno stato utilizzabile; alcuni file possono necessitare di "
"ulteriori adattamenti per funzionare correttamente. Questo comando rimuove "
"qualsiasi versione già installata del programma ed esegue lo script preinst "
"(si veda <xref linkend=\"maintscripts\"/> ) associato al pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:69
msgid ""
"Configure a package that already has been unpacked: <literal>dpkg --"
"configure foo</literal>.  Among other things, this action runs the postinst "
"(see <xref linkend=\"maintscripts\"/> ) script associated with the package.  "
"It also updates the files listed in the <literal>conffiles</literal> for "
"this package.  Notice that the 'configure' operation takes as its argument a "
"package name (e.g., foo), <emphasis>not</emphasis> the name of a Debian "
"archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)."
msgstr ""
"Configurare un pacchetto che è già stato spacchettato: <literal>dpkg --"
"configure foo</literal>. Tra le altre cose, questa azione esegue lo script "
"postinst (si veda <xref linkend=\"maintscripts\"/> ) associato al "
"pacchetto. Aggiorna inoltre i file elencati nel <literal>conffiles</"
"literal> per questo pacchetto. Notare che l'operazione 'configure' prende come "
"argomento il nome del pacchetto (per esempio, foo), <emphasis>non</emphasis> "
"il nome dell'archivio Debian (per esempio, foo_VVV-RRR.deb)."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:80
msgid ""
"Extract a single file named blurf (or a group of files named blurf* from a "
"Debian archive: <literal>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - "
"blurf*</literal>"
msgstr ""
"Estrarre un unico file chiamato blurf (o un gruppo di file chiamati blurf*) "
"da un archivio Debian: <literal>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -"
"xf - blurf*</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:87
msgid ""
"Remove a package (but not its configuration files): <literal>dpkg --remove "
"foo</literal>."
msgstr ""
"Rimuovere un pacchetto (ma non i suoi file di configurazione): <literal>dpkg "
"--remove foo</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:93
msgid ""
"Remove a package (including its configuration files): <literal>dpkg --purge "
"foo</literal>."
msgstr ""
"Rimuovere un pacchetto (inclusi i suoi file di configurazione): "
"<literal>dpkg --purge foo</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:99
msgid ""
"List the installation status of packages containing the string (or regular "
"expression) foo*: <literal>dpkg --list 'foo*'</literal>."
msgstr ""
"Elencare lo stato d'installazione dei pacchetti contenenti la stringa (o "
"l'espressione regolare) foo*: <literal>dpkg --list 'foo*'</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgtools.dbk:106
msgid "APT"
msgstr "APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:108
msgid ""
"APT is the <emphasis>Advanced Package Tool</emphasis> and provides the "
"<command>apt-get</command> program.  <command>apt-get</command> provides a "
"simple way to retrieve and install packages from multiple sources using the "
"command line.  Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the packages proper name and "
"can only install .deb archives from a source specified in <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>.  <command>apt-get</command> will call "
"<command>dpkg</command> directly after downloading the .deb "
"archives<footnote>"
msgstr ""
"APT è l'acronimo di <emphasis>Advanced Package Tool</emphasis> e fornisce il "
"programma <command>apt-get</command>. <command>apt-get</command> "
"fornisce una semplice maniera per installare pacchetti da riga di comando. "
"Diversamente da <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command>"
"non comprende i file .deb, lavora con il nome del pacchetto e può installare "
"archivi .deb solamente da una sorgente specificata in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. <command>apt-get</command> "
"chiamerà <command>dpkg</command> direttamente dopo aver scaricato i file "
".deb <footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: pkgtools.dbk:116
msgid ""
"Notice that there are ports that make this tool available with other package "
"management systems, like Red Hat package manager, also known as "
"<command>rpm</command>"
msgstr ""
"Notare che ci sono dei port che rendono questo strumento disponibile con altri sistemi "
"di gestione pacchetti, come il gestore dei pacchetti della Red Hat, conosciuto anche come "
"<command>rpm</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:118
msgid "</footnote> from the configured sources."
msgstr "</footnote> dalle sorgenti configurate. "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:122
msgid "Some common ways to use <command>apt-get</command> are:"
msgstr "Alcuni modi comuni di usare <command>apt-get</command> sono:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:127
msgid "To update the list of package known by your system, you can run:"
msgstr "Per aggiornare la lista dei pacchetti riconosciuti dal proprio sistema, si può eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:129
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-get update\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:133
msgid "(you should execute this regularly to update your package lists)"
msgstr "(questo comando si dovrebbe eseguire regolarmente per aggiornare la lista dei pacchetti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:138
msgid ""
"To upgrade all the packages on your system (without installing extra "
"packages or removing packages), run:"
msgstr ""
"Per aggiornare tutti i pacchetti sul proprio sistema (senza l'installazione di pacchetti extra "
"o la rimozione dei pacchetti), eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:141
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-get upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:147
msgid ""
"To install the <replaceable>foo</replaceable> package and all its "
"dependencies, run:"
msgstr ""
"Per installare il pacchetto <replaceable>foo</replaceable> e tutte le sue "
"dipendenze, eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:150
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-get install foo\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-get install foo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:156
msgid "To remove the foo package from your system, run:"
msgstr "Per rimuovere il pacchetto foo dal proprio sistema, eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:158
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-get remove foo\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-get remove foo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:164
msgid ""
"To remove the foo package and its configuration files from your system, run:"
msgstr ""
"Per rimuovere il pacchetto foo e tutti i suoi file di configurazione dal proprio sistema, eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:166
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-get --purge remove foo\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-get --purge remove foo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:172
msgid ""
"To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package "
"upgrade, installing extra packages or removing packages, run:"
msgstr ""
"Per aggiornare tutti i pacchetti sul proprio sistema, e, se necessario per l'aggiornamento di un "
"pacchetto, l'installazione di pacchetti extra o la rimozione di pacchetti, eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:175
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:179
msgid ""
"(The command <literal>upgrade</literal> keeps a package at its installed "
"obsolete version if upgrading would need an extra package to be installed, "
"for a new dependency to be satisfied.  The <literal>dist-upgrade</literal> "
"command is less conservative.)"
msgstr ""
"(Il comando <literal>upgrade</literal> tiene un pacchetto alla sua versione "
"obsoleta di installazione se l'aggiornamento potesse avere la necessità di installare un pacchetto "
"extra, affinchè una nuova dipendenza sia soddisfatta. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> "
"è meno conservativo.)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:187
msgid ""
"Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify "
"the system packages."
msgstr ""
"Notare che si deve aver fatto il login come root per eseguire ogni comando che modifica "
"il sistema di pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:191
msgid ""
"The apt tool suite also includes the <command>apt-cache</command> tool to "
"query the package lists.  You can use it to find packages providing specific "
"functionality through simple text or regular expression queries and through "
"queries of dependencies in the package management system.  Some common ways "
"to use <command>apt-cache</command> are:"
msgstr ""
"L'insieme degli strumenti di apt include anche <command>apt-cache</command> "
"strumento per indagare sulle liste dei pacchetti. Si può usare per trovare pacchetti fornendo "
"delle specifiche funzionalità attraverso un semplice testo o ricerche con espressioni regolari e "
"attraverso ricerche di dipendenze nel sistema di gestione dei pacchetti. Alcuni modi comuni "
"di usare <command>apt-cache</command> sono:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:200
msgid ""
"To find packages whose description contain <replaceable>word</replaceable>:"
msgstr ""
"Per trovare pacchetti la cui descrizione contiene una <replaceable>parola</replaceable>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:202
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-cache search <replaceable>word</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-cache search <replaceable>parola</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:208
msgid "To print the detailed information of a package:"
msgstr "Per stampare (visualizzare) informazioni dettagliate di un pacchetto:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-cache show <replaceable>package</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-cache show <replaceable>pacchetto</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:216
msgid "To print the packages a given package depends on:"
msgstr "Per visualizzare i nomi dei pacchetti da cui un dato pacchetto dipende:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-cache depends <replaceable>package</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-cache depends <replaceable>pacchetto</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:224
msgid ""
"To print detailed information of the versions available for a package and "
"the packages that reverse-depends on it:"
msgstr ""
"Per visualizzare informazioni dettagliate delle versioni disponibili per un pacchetto e "
"i pacchetti che hanno delle dipendenze inverse su di esso:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:227
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"apt-cache showpkg <replaceable>pacchetto</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:233
msgid ""
"For more information, install the <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> package and read <citerefentry> <refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> and install the <systemitem role=\"package\">apt-doc</"
"systemitem> package and read <filename>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/"
"index.html</filename>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, si installi il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> e si legga <citerefentry> <refentrytitle>apt-"
"get</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> inoltre si installi il pacchetto <systemitem role=\"package\">apt-doc</"
"systemitem> e si legga <filename>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/"
"index.html</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgtools.dbk:243
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:245
msgid ""
"<command>aptitude</command> is a package manager for &debian; systems that "
"provides a frontend to the apt package management infrastructure.  "
"<command>aptitude</command> is a text-based interface using the curses "
"library, it can be used to perform management tasks in a fast and easy way."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è un gestore di pacchetti per sistemi &debian; che "
"fornisce un frontend all'infrastruttura della gestione dei pacchetti di apt. "
"<command>aptitude</command> è un'interfaccia basata sul testo che usa le librerie "
"curses, può essere usato per realizzare compiti di gestione in un modo rapido e facile."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:251
msgid ""
"<command>aptitude</command> provides the functionality of <command>dselect</"
"command> and <command>apt-get</command>, as well as many additional features "
"not found in either program:"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> fornisce le funzionalità del comando <command>dselect</"
"> e di <command>apt-get</command>, così come molte altre caratteristiche aggiuntive "
"non presenti in entrambi i programmi:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:258
msgid "<command>aptitude</command> offers access to all versions of a package."
msgstr "<command>aptitude</command> offre accesso a tutte le versioni di un pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:263
msgid ""
"<command>aptitude</command> logs all its actions in <filename>/var/log/"
"aptitude</filename>."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> registra tutte le sue azioni nel file <filename>/var/log/"
"aptitude</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:269
msgid ""
"<command>aptitude</command> makes it easy to keep track of obsolete software "
"by listing it under Obsolete and Locally Created Packages."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> rende facile tenere traccia del software obsoleto "
"elencandolo sotto Obsolete and Locally Created Packages."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:275
msgid ""
"<command>aptitude</command> includes a fairly powerful system for searching "
"particular packages and limiting the package display.  Users familiar with "
"<command>mutt</command> will pick up quickly, as <command>mutt</command> was "
"the inspiration for the expression syntax."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> include un sistema abbastanza potente per la ricerca di "
"particolari pacchetti, limitando la visualizzazione del pacchetto. Gli utenti che hanno familiarità "
"con <command>mutt</command> impareranno rapidamente, poiché <command>mutt</command> "
"era l'ispirazione per la sintassi dell'espressione."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:283
msgid ""
"<command>aptitude</command> tracks which packages have been installed due to "
"dependencies and removes them automatically when the packages that needed "
"them are removed from the system."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> traccia quali pacchetti sono stati installati a causa "
"delle dipendenze e li rimuove automaticamente quando i pacchetti, che sono a loro necessari, "
"sono rimossi dal sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote>
#: pkgtools.dbk:290
msgid ""
"<command>aptitude</command> can automatically install <emphasis>Recommended:"
"</emphasis> packages<footnote>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> può installare automaticamente i pacchetti<footnote> "
"<emphasis>Recommended:</emphasis> "

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: pkgtools.dbk:291
msgid ""
"Although this can also lead to systems with more packages installed than "
"they actually need to work."
msgstr ""
"Sebbene questo possa anche portare il sistema ad avere più pacchetti installati rispetto "
"a quelli attualmente necessari per lavorare."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:293
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:298
msgid ""
"<command>aptitude</command> can be used to install the predefined tasks "
"available.  For more information see <xref linkend=\"tasksel\"/> ."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> può essere usato per installare i task predefiniti "
"disponibili. Per ulteriori informazioni vedere <xref linkend=\"tasksel\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:304
msgid ""
"<command>aptitude</command> in full screen mode has <command>su</command> "
"functionality embedded and can be run by a normal user.  It will call "
"<command>su</command> (and ask for the root password, if any) when you "
"really need administrative privileges"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> in modalità a schermo intero ha la funzionalità del comando "
"<command>su</command> incorporata e può essere eseguito da un utente generico (normale). "
"Esso chiamerà il comando <command>su</command> (e chiederà la password di root, "
"se ce n'è una) quando saranno realmente necessari i privilegi di amministrazione."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:312
msgid ""
"You can use <command>aptitude</command> through a visual interface (simply "
"run <literal>aptitude</literal>) or directly from the command line.  The "
"command line syntax used is very similar to the one used in <command>apt-"
"get</command>.  For example, to install the <replaceable>foo</replaceable> "
"package, you can run <literal>aptitude install <replaceable>foo</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Si può usare <command>aptitude</command> attraverso un'interfaccia visuale (eseguendo "
"semplicemente <literal>aptitude</literal>) o direttamente dalla riga di comando. La "
"sintassi della riga di comando usata è molto simile a quella usata in <command>apt-"
"get</command>. Per esempio, per installare il pacchetto <replaceable>foo</replaceable>, "
"si può eseguire <literal>aptitude install <replaceable>foo</"
"replaceable></literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:319
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> is the preferred program for package "
"management from console both for package installations and package or system "
"upgrades."
msgstr ""
"Si noti che <command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione "
"dei pacchetti da console sia per l'installazione dei pacchetti che per l'aggiornamento dei pacchetti "
"o del sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:324
msgid ""
"For more informations, read the manual page <citerefentry> "
"<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry> and install the <systemitem role=\"package\">aptitude-doc</"
"systemitem> package."
msgstr ""
"Per più informazioni, leggere la pagina di manuale di <citerefentry> "
"<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry> e installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">aptitude-doc</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgtools.dbk:331
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:333
msgid ""
"<command>synaptic</command> is a graphical package manager.  It enables you "
"to install, upgrade and remove software packages in a user friendly way.  "
"Next to all features offered by aptitude, it also has a feature for editing "
"the list of used repositories, and supports browsing all available "
"documentation related to a package.  See the <ulink url=\"http://www.nongnu.";
"org/synaptic/\">Synaptic Website</ulink> for more information."
msgstr ""
"<command>synaptic</command> è un gestore di pacchetti grafico. Esso permette "
"di installare, aggiornare e rimuovere pacchetti di software in un modo amichevole all'utente. "
"Oltre a tutte le caratteristiche offerte da aptitude, ha anche una caratteristica per la modifica "
"della lista dei repository usati e supporta la navigazione di tutta la documentazione disponibile "
"relativa a un pacchetto. Vedere il <ulink url=\"http://www.nongnu.";
"org/synaptic/\">Synaptic Website</ulink> per ulteriori informazioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgtools.dbk:346
msgid "tasksel"
msgstr "tasksel"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:348
msgid ""
"When you want to perform a specific task it might be difficult to find the "
"appropiate suite of packages that fill your need.  The Debian developers "
"have defined <literal>tasks</literal>, a task is a collection of several "
"individual Debian packages all related to a specific activity.  Tasks can be "
"installed through the <command>tasksel</command> program or through "
"<command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Quando si vuole realizzare un compito specifico, può essere difficile trovare "
"l'insieme dei pacchetti appropriati che soddisfano alle proprie necessità. Gli sviluppatori "
"Debian hanno definito i <literal>task</literal>, un task è una collezione di diversi "
"pacchetti Debian (individuali) tutti relativi a una specifica attività. I task possono essere "
"installati attraverso il programma <command>tasksel</command> o attraverso "
"<command>aptitude</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:356
msgid ""
"The Debian installer will typically install automaticaly the task associated "
"with a standard system and a desktop environment.  The specific desktop "
"environment installed will depend on the CD/DVD media used, most commonly it "
"will be the GNOME desktop (<literal>gnome-desktop</literal> task).  Also, "
"depending on your selections throughout the installation process, tasks "
"might be automatically installed in your system.  For example, if you "
"selected a language, the task associated with it will be installed "
"automatically too and if you are running in a laptop system the installer "
"recognises the <literal>laptop</literal> task will be installed too."
msgstr ""
"Tipicamente l'installer Debian installerà automaticamente il task associato "
"a un sistema standard e a un ambiente desktop. Lo specifico ambiente desktop "
"installato dipenderà dal media CD/DVD usato, il più comune sarà il desktop "
"GNOME (<literal>gnome-desktop</literal> task). Inoltre, "
"dipendentemente dalle proprie selezioni attraverso il processo di installazione, "
"i task potrebbero essere installati automaticamente nel proprio sistema. Per esempio, "
"se si seleziona un linguaggio, anche il task associato con esso sarà installato "
"automaticamente, e se si sta eseguendo l'installer in un sistema laptop esso "
"rileva il task <literal>laptop</literal> che sarà installato."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgtools.dbk:368
msgid "Other package management tools"
msgstr "Altri strumenti per la gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgtools.dbk:369
msgid "dselect"
msgstr "dselect"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:371
msgid ""
"This program is a menu-driven interface to the Debian package management "
"system.  For woody and earlier releases, this was the main package "
"management interface for for first-time installations, but currently users "
"are encouraged to use <command>aptitude</command> instead.  Some users might "
"feel more comfortable using <command>aptitude</command> and it is also "
"recommended over <command>dselect</command> for large-scale upgrades.  For "
"more information on <command>aptitude</command> please see <xref linkend="
"\"aptitude\"/> ."
msgstr ""
"Questo programma è un'interfaccia a menu al sistema di gestione dei "
"pacchetti Debian. Per woody e precedenti release, questo era l'interfaccia principale "
"per la gestione dei pacchetti per la prima installazione, ma attualmente gli utenti sono "
"incoraggiati ad usare <command>aptitude</command> al posto di dselect. Alcuni "
"utenti trovano più confortevole usare <command>aptitude</command> ed esso è "
"anche raccomandato al posto di <command>dselect</command> per aggiornamenti su larga "
"scala. Per più informazioni su <command>aptitude</command> per favore vedere <xref linkend="
"\"aptitude\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:380
msgid "<command>dselect</command> can:"
msgstr "<command>dselect</command> può:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:385
msgid ""
"guide the user as he/she chooses among packages to install or remove, "
"ensuring that no packages are installed that conflict with one another, and "
"that all packages required to make each package work properly are installed;"
msgstr ""
"guidare l'utente sulla scelta dei pacchetti da installare o rimuovere, "
"assicurare che nessun pacchetto in conflitto con un altro venga installato e "
"che tutti i pacchetti richiesti per far funzionare correttamente ogni "
"pacchetto vengano installati;"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:392
msgid ""
"warn the user about inconsistencies or incompatibilities in their selections;"
msgstr ""
"avvisare l'utente a proposito di inconsistenze o incompatibilità nelle "
"proprie selezioni;"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:397
msgid "determine the order in which the packages must be installed;"
msgstr "determinare l'ordine nel quale i pacchetti devono essere installati;"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:402
msgid "automatically perform the installation or removal; and"
msgstr "effettuare automaticamente l'installazione o la rimozione e"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:407
msgid ""
"guide the user through whatever configuration process are required for each "
"package."
msgstr ""
"guidare l'utente attraverso qualsiasi processo di configurazione richiesto "
"da ogni pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:413
msgid ""
"<command>dselect</command> begins by presenting the user with a menu of 7 "
"items, each of which is a specific action.  The user can select one of the "
"actions by using the arrow keys to move the highlighter bar, then pressing "
"the <emphasis>&lt;enter&gt;</emphasis> key to select the highlighted action."
msgstr ""
"<command>dselect</command> inizia presentando un menu di 7 voci, ognuna delle "
"quali rappresenta una specifica azione. L'utente può selezionare una delle "
"azioni usando i tasti freccia per muovere la barra evidenziata, poi premendo "
"il tasto <emphasis>&lt;invio&gt;</emphasis> per selezionare l'azione "
"evidenziata."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:419
msgid ""
"What the user sees next depends on the action he selected.  If he selects "
"any option but <literal>Access</literal> or <literal>Select</literal>, then "
"<command>dselect</command> will simply proceed to execute the specified "
"action: e.g., if the user selected the action <literal>Remove</literal>, "
"then dselect would proceed to remove all of the files selected for removal "
"when the user last chose the <literal>Select</literal> action."
msgstr ""
"Cosa vede l'utente successivamente dipende dall'azione che ha selezionato. Se ha "
"selezionato qualsiasi opzione tranne <literal>Accesso</literal> (Access) o "
"<literal>Seleziona</literal> (Select), allora <command>dselect</command> "
"procederà semplicemente nell'esecuzione dell'azione specificata: per esempio, se "
"l'utente ha selezionato l'azione <literal>Rimuovi</literal> (Remove), allora "
"dselect dovrebbe procedere nella rimozione di tutti i file selezionati per la "
"rimozione quando l'ultima azione scelta dall'utente è <literal>Seleziona</"
"literal> (Select)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:427
msgid ""
"Both the <literal>Access</literal> menu item and the <literal>Select</"
"literal> menu item lead to additional menus.  In both cases, the menus are "
"presented as split screens; the top screen gives a scrollable list of "
"choices, while the bottom screen gives a brief explanation (info) for each "
"choice."
msgstr ""
"Sia la voce di menu <literal>Metodo</literal> (Access) che la voce di menu "
"<literal>Seleziona</literal> (Select) portano a menu aggiuntivi. In "
"entrambi i casi, i menu vengono presentati come schermate divise; la "
"schermata superiore fornisce una lista scorribile di scelte, mentre la schermata "
"inferiore fornisce una breve spiegazione (info) per ogni scelta."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:433
msgid ""
"Extensive on-line help is available, use the '?' key to get to a help screen "
"at any time."
msgstr ""
"È disponibile un aiuto esteso in linea, si usi il tasto '?' per avere una "
"schermata d'aiuto in qualsiasi momento."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:437
msgid ""
"The order in which the actions are presented in the first <command>dselect</"
"command> menu represents the order in which a user would normally choose "
"<command>dselect</command> to install packages.  However, a user can pick "
"any of the main menu choices as often as needed (including not at all, "
"depending on what one wants to do)."
msgstr ""
"L'ordine nel quale le azioni sono presentate nel primo menu di "
"<command>dselect</command> rappresenta l'ordine nel quale un utente "
"sceglierebbe normalmente <command>dselect</command> per installare "
"pacchetti. Comunque, un utente può selezionare qualsiasi voce del menu "
"principale quanto spesso vuole (anche non tutte, dipende da cosa si vuole "
"fare)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:446
msgid ""
"Begin by choosing an <emphasis role=\"strong\">Access Method</emphasis>.  "
"This is the method by which the user plans on accessing Debian packages; e."
"g., some users have Debian packages available on CD-ROM, while others plan "
"to fetch them using anonymous FTP.  The selected Access Method is stored "
"after <command>dselect</command> exits, so if it does not change, then this "
"option need not be invoked again."
msgstr ""
"Si inizi scegliendo un <emphasis role=\"strong\">Metodo d'Accesso</"
"emphasis>. Questo è il modo in cui un utente stabilisce l'accesso ai "
"pacchetti Debian; per esempio, alcuni utenti hanno pacchetti Debian disponibili su "
"CD-ROM, mentre altri stabiliscono di scaricarli usando FTP anonimo. Il "
"Metodo d'Accesso selezionato viene memorizzato dopo che <command>dselect</"
"command> esce, così, se non cambia, questa opzione non necessita di essere "
"invocata nuovamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:456
msgid ""
"Then <emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> the list of available "
"packages.  To do this, <command>dselect</command> reads the file Packages.gz "
"which should be included in the top level of the directory where the Debian "
"packages to be installed are stored.  (But if it is not there, "
"<command>dselect</command> will offer to make it for you.)"
msgstr ""
"Si aggiorni poi con <emphasis role=\"strong\">Aggiorna</emphasis> (Update) "
"la lista dei pacchetti disponibili. Per fare questo, <command>dselect</"
"command> legge il file Packages.gz che dovrebbe essere incluso nel livello "
"più alto della directory dove sono archiviati i pacchetti Debian da "
"installare. (Ma se non è là, <command>dselect</command> si offrirà di "
"crearlo.)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:465
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Select</emphasis> specific packages for "
"installation on his system.  After choosing this menu item, the user is "
"first presented with a full screen of help (unless the `--expert' command "
"line option was used).  Once the user exits the Help screen, he sees the "
"split-screen menu for choosing packages to install (or remove)."
msgstr ""
"Si selezionino con <emphasis role=\"strong\">Seleziona</emphasis> (Select) i "
"pacchetti da installare sul proprio sistema. Dopo aver scelto questa voce "
"di menu, all'utente viene prima presentata una schermata completa di aiuto "
"(a meno che non sia stata usata l'opzione da riga di comando '--expert').  "
"Una volta che l'utente esce dalla schermata di aiuto, vedrà il menu a "
"schermata divisa per scegliere i pacchetti da installare (o rimuovere)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:472
msgid ""
"The top part of the screen is a relatively narrow window into the list of "
"Debian's &all-pkgs; packages; the bottom part of the screen contains "
"description of the package or group of packages which are highlighted above."
msgstr ""
"La parte superiore della schermata è una finestra relativamente stretta "
"sulla lista dei &all-pkgs; pacchetti Debian; la parte inferiore della schermata "
"contiene una descrizione del pacchetto o gruppo di pacchetti che è stato "
"selezionato sopra."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:477
msgid ""
"One can specify which packages should be operated on by highlighting a "
"package name or the label for a group of packages.  After that, you can "
"select packages:"
msgstr ""
"Si può specificare su quali pacchetti si dovrebbe operare evidenziando un "
"nome di un pacchetto o di una etichetta per un gruppo di pacchetti. Dopo di "
"questo, si possono selezionare pacchetti:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: pkgtools.dbk:483
msgid "to be installed:"
msgstr "da installare:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:486
msgid "This is accomplished by pressing the `+' key."
msgstr "Questo è effettuato premendo il tasto '+'."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: pkgtools.dbk:491
msgid "to be deleted:"
msgstr "da eliminare:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:494
msgid "Packages can be deleted two ways:"
msgstr "I pacchetti possono essere eliminati in due modi:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:499
msgid ""
"removed: this removes most of the files associated with the package, but "
"preserves the files listed as configuration files (see <xref linkend="
"\"conffile\"/> ) and package configuration information.  This is done by "
"pressing the `-' key."
msgstr ""
"rimossi: questo rimuove la maggior parte dei file associati al pacchetto, ma "
"preserva i file elencati come file di configurazione (si veda <xref linkend="
"\"conffile\"/> ) e le informazioni di configurazione del pacchetto. Questo "
"lo si fa premendo il tasto '-'."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:507
msgid ""
"purged: this removes <emphasis>every</emphasis> file that is part of the "
"package.  This is done by pressing the `_' key."
msgstr ""
"eliminati: questo rimuove <emphasis>ogni</emphasis> file che è parte del "
"pacchetto. Questo lo si fa premendo il tasto '_'."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:513
msgid ""
"Note that it's not possible to remove All Packages.  If you try that, your "
"system will instead be reduced to the initial installed base packages."
msgstr ""
"Si noti che non è possibile rimuovere Tutti i pacchetti (All Packages). Se "
"si prova, il proprio sistema sarà invece ridotto ai pacchetti base "
"dell'installazione iniziale."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: pkgtools.dbk:519
msgid "to be put on hold"
msgstr "da mantenere (mettere su hold)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:522
msgid ""
"This is done by pressing `=', and it effectively tells <command>dselect</"
"command> not to upgrade a package even if the version currently installed on "
"your system is not as recent as the version that is available in the Debian "
"repository you are using (this was specified when you set the <emphasis role="
"\"strong\">Access Method</emphasis>, and acquired when you used <emphasis "
"role=\"strong\">Update</emphasis>)."
msgstr ""
"Lo si effettua premendo '=' e comunica effettivamente a <command>dselect</"
"command> di non aggiornare un pacchetto anche se la versione correntemente "
"installata sul proprio sistema non è recente come la versione disponibile "
"nel repository Debian che si sta usando (questo è stato specificato quando si "
"è impostato il <emphasis role=\"strong\">Metodo d'Accesso</emphasis> e "
"ottenuto quando si è usato <emphasis role=\"strong\">Aggiorna</emphasis>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:530
msgid ""
"Just like you can put a package on hold, you can reverse such setting by "
"pressing `:'.  That tells <command>dselect</command> that the package(s) may "
"be upgraded if a newer version is available.  This is the default setting."
msgstr ""
"Così come si può mantenere un pacchetto, si può invertire questa "
"impostazione premendo ':'. Questo comunica a <command>dselect</command> che il "
"pacchetto può essere aggiornato se una versione più recente è disponibile. "
"Questa è l'impostazione predefinita."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:538
msgid ""
"You can select a different order in which the packages are presented, by "
"using the `o' key to cycle between various options for sorting the "
"packages.  The default order is to present packages by Priority; within each "
"priority, packages are presented in order of the directory (a.k.a.  section) "
"of the archive in which they are stored.  Given this sort order, some "
"packages in section A (say) may be presented first, followed by some "
"packages in section B, followed by more packages (of lower priority) in "
"section A."
msgstr ""
"Si può selezionare un ordine differente per presentare i pacchetti usando il "
"tasto 'o' per alternare varie opzioni di ordinamento dei pacchetti. "
"L'ordine predefinito è di presentare i pacchetti in base alla priorità; "
"dentro ogni priorità i pacchetti vengono presentati in ordine di directory "
"(ossia. sezione) dell'archivio nel quale sono immagazzinati. Dato "
"quest'ordine, alcuni pacchetti nella sezione A possono essere presentati per "
"primi, seguiti da alcuni pacchetti nella sezione B, seguiti da più pacchetti "
"(con priorità minore) nella sezione A."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:547
msgid ""
"You can also expand meanings of the labels at the top of the screen, by "
"using the `v' (verbose) key.  This action pushes much of the text that "
"formerly fit onto the display off to the right.  To see it, press the right "
"arrow; to scroll back to the left, press the left arrow."
msgstr ""
"Si possono anche espandere i significati delle etichette in cima alla schermata, usando il "
"tasto 'v' (verbose). Questa azione spinge sulla destra molto del testo che "
"precedentemente si adattava nel display. Per vederlo, si prema la freccia a "
"destra; per scorrere alla sinistra si prema la freccia a sinistra."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:553
msgid ""
"If you select a package for installation or removal, e.g., <systemitem role="
"\"package\">foo.deb</systemitem>, and that package depends on (or "
"recommends) another package, e.g., <systemitem role=\"package\">blurf.deb</"
"systemitem>, then <command>dselect</command> will place the you in a sub-"
"screen of the main selection screen.  There you can choose among the related "
"packages, accepting the suggested actions (to install or not), or rejecting "
"them.  To do the latter, press Shift-D; to return to the former, press Shift-"
"U.  In any case, you can save your selections and return to the main "
"selection screen by pressing Shift-Q."
msgstr ""
"Se si seleziona un pacchetto per l'installazione o la rimozione, p.e. "
"<systemitem role=\"package\">foo.deb</systemitem>, e quel pacchetto dipende "
"da (o raccomanda) un altro pacchetto, p.e. <systemitem role=\"package"
"\">blurf.deb</systemitem>, allora <command>dselect</command> vi porterà in "
"una sottoschermata della schermata di selezione principale. Là si potrà "
"scegliere tra pacchetti correlati, accettando le azioni suggerite "
"(installare o no), o rifiutandole. Per fare quest'ultima azione, si prema "
"Maiusc-D; per ritornare alla prima si prema Maiusc-U. In ogni caso, si "
"possono salvare le proprie selezioni e ritornare alla schermata principale "
"di selezione premendo Maiusc-Q."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:566
msgid ""
"Users returning to the main menu can then select the Install menu item to "
"unpack and configure the selected packages.  Alternatively, users wishing to "
"remove files can choose the Remove menu item.  At any point, users can "
"choose Quit to exit dselect; users' selections are preserved by "
"<command>dselect</command>."
msgstr ""
"Gli utenti che ritornano al menu principale possono poi selezionare la voce "
"di menu Installa (Install) per spacchettare e configurare i pacchetti "
"selezionati. Alternativamente, gli utenti che desiderano rimuovere file "
"possono scegliere la voce di menu Rimuovi (Remove). In ogni momento, gli "
"utenti possono scegliere Termina (Quit) per uscire da dselect; le selezioni "
"sono preservate da <command>dselect</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgtools.dbk:576
msgid "dpkg-deb"
msgstr "dpkg-deb"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:578
msgid ""
"This program manipulates Debian archive(<literal>.deb</literal>) files.  "
"Some common uses are:"
msgstr ""
"Questo programma manipola i file Debian (<literal>.deb</literal>). "
"Alcuni usi comuni sono:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:584
msgid "Find out all the options: <literal>dpkg-deb --help</literal>."
msgstr "Scoprire tutte le opzioni: <literal>dpkg-deb --help</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:589
msgid ""
"Determine what files are contained in a Debian archive file: <literal>dpkg-"
"deb --contents foo_VVV-RRR.deb</literal>)"
msgstr ""
"Determinare quali file sono contenuti in un file archivio Debian: "
"<literal>dpkg-deb --contents foo_VVV-RRR.deb</literal>)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:595
msgid ""
"Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified "
"directory: <literal>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</literal> "
"extracts each of the files in <literal>foo_VVV-RRR.deb</literal> into the "
"directory <literal>tmp/</literal>.  This is convenient for examining the "
"contents of a package in a localized directory, without installing the "
"package into the root file system."
msgstr ""
"Estrarre i file contenuti in un archivio Debian dentro una directory "
"specificata dall'utente: <literal>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</"
"literal> estrae ognuno dei file contenuti in <literal>foo_VVV-RRR.deb</literal> "
"nella directory <literal>tmp/</literal>. Questo è comodo per esaminare il "
"contenuto di un pacchetto in una directory localizzata, senza installare il "
"pacchetto nel file system di root."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:605
msgid ""
"Extract the control information files from a package: <literal>dpkg-deb --"
"control foo_VVV-RRR.deb tmp</literal>."
msgstr ""
"Estrarre i file di informazione di controllo da un pacchetto: <literal<dpkg-deb --"
"control foo_VVV-RRR.deb-tmp</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:611
msgid ""
"Note that any packages that were merely unpacked using <literal>dpkg-deb --"
"extract</literal> will be incorrectly installed, you should use "
"<literal>dpkg --install</literal> instead."
msgstr ""
"Si noti che ogni pacchetto che è stato semplicemente spacchettato usando "
"<literal>dpkg-deb --extract</literal> non sarà installato correttamente, si "
"dovrebbe invece usare <literal>dpkg --install</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:616
msgid ""
"More information is given in the manual page <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sono fornite nella pagina di manuale <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgtools.dbk:622
msgid "dpkg-split"
msgstr "dpkg-split"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:624
msgid ""
"This program splits large package into smaller files (e.g., for writing onto "
"a set of floppy disks), and can also be used to merge a set of split files "
"back into a single file.  It can only be used on a Debian system (i.e.  a "
"system containing the <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
"package), since it calls the program <literal>dpkg-deb</literal> to parse "
"the debian package file into its component records."
msgstr ""
"Questo programma divide un grosso pacchetto in file più piccoli (per esempio, per "
"la scrittura su una serie di floppy disk), e può anche essere usato per "
"unire una serie di file divisi in un file singolo. Può venire usato solo su "
"di un sistema Debian (cioè un sistema contenente il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">dpkg</systemitem>), perché chiama il programma "
"<literal>dpkg-deb</literal> per analizzare il file pacchetto debian nei suoi "
"componenti."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgtools.dbk:632
msgid "For example, to split a big .deb file into N parts,"
msgstr "Per esempio, per dividere un grosso file .deb in N parti,"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:637
msgid ""
"Execute the command <literal>dpkg-split --split foo.deb</literal>.  This "
"will produce N files each of approximately 460 KBytes long in the current "
"directory."
msgstr ""
"Si esegua il comando <literal>dpkg-split --split foo.deb</literal>. Questo "
"produrrà N file ognuno approssimativamente lungo 460 KByte nella directory "
"corrente."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:643
msgid "Copy those N files to floppy disks."
msgstr "Copiare questi N file su dei floppy disk."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:648
msgid ""
"Copy the contents of the floppy disks onto the hard disk of your choice on "
"the other machine."
msgstr ""
"Copiare il contenuto dei floppy disk nell'hard disk di propria scelta "
"sull'altra macchina."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:654
msgid ""
"Join those part-files together using <literal>dpkg-split --join foo*</"
"literal>."
msgstr ""
"Si uniscano le parti dei file usando <literal>dpkg-split --join "
"foo*</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgtools.dbk:664
msgid ""
"Debian claims to be able to update a running program; how is this "
"accomplished?"
msgstr ""
"Debian afferma di essere in grado di aggiornare un programma in esecuzione; "
"come viene effettuato?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:666
msgid ""
"The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even "
"while they're being used."
msgstr ""
"Il kernel (file system) nei sistemi &debian; supporta la "
"sostituzione dei file anche quando sono in uso."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:670
msgid ""
"We also provide a program called <command>start-stop-daemon</command> which "
"is used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel "
"is changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt).  The same "
"program is used by installation scripts when a new package containing a "
"daemon is installed, to stop running daemons, and restart them as necessary."
msgstr ""
"Forniamo anche un programma chiamato <command>start-stop-daemon</command> "
"che viene usato per avviare i demoni al boot o fermare i demoni quando il "
"livello di esecuzione (runlevel) del kernel cambia (p.e., da multiutente a "
"monoutente o halt). Lo stesso programma viene usato dagli script di "
"installazione quando un nuovo pacchetto che contiene un demone viene "
"installato, per fermare i demoni in esecuzione e riavviarli se necessario."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgtools.dbk:678
msgid "How can I tell what packages are already installed on a Debian system?"
msgstr "Come posso sapere quali pacchetti sono già installati su un sistema Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:680
msgid ""
"To learn the status of all the packages installed on a Debian system, "
"execute the command"
msgstr ""
"Per conoscere lo stato di tutti i pacchetti installati su di un sistema "
"Debian, si esegua il comando"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgtools.dbk:683
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg --list\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg --list\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:687
msgid ""
"This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter "
"status symbol (explained in the header), the package name, the version which "
"is <emphasis>installed</emphasis>, and a brief description."
msgstr ""
"Questo stampa un sommario di una linea per ogni pacchetto, dando un simbolo "
"di stato di due lettere (spiegato nell'intestazione), il nome del pacchetto, "
"la versione <emphasis>installata</emphasis> ed una breve descrizione."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:692
msgid ""
"To learn the status of packages whose names match the string any pattern "
"beginning with foo by executing the command:"
msgstr ""
"Per sapere lo stato dei pacchetti i cui nomi corrispondono alla stringa "
"iniziante con foo si esegua il comando:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgtools.dbk:695
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg --list 'foo*'\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg --list 'foo*'\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:699
msgid ""
"To get a more verbose report for a particular package, execute the command:"
msgstr ""
"Per ottenere un rapporto più dettagliato per un particolare pacchetto si esegua "
"il comando:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgtools.dbk:701
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg --status packagename\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg --status nomepacchetto\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgtools.dbk:706
msgid "How to display the files of a package installed?"
msgstr "Come viusualizzare i file di un pacchetto installato?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:708
msgid ""
"To list all the files provided by the installed package <literal>foo</"
"literal> execute the command"
msgstr ""
"Per elencare tutti i file forniti dal pacchetto installato <literal>foo</"
"literal> eseguire il comando"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgtools.dbk:711
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dpkg --listfiles foo\n"
msgstr ""
"\n"
"dpkg --listfiles foo\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:715
msgid ""
"Note that the files created by the installation scripts aren't displayed."
msgstr ""
"Notare che i file creati dagli script d'installazione non sono visualizzati."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgtools.dbk:719
msgid "How can I find out what package produced a particular file?"
msgstr "Come posso scoprire quale pacchetto ha prodotto un particolare file?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:721
msgid ""
"To identify the package that produced the file named <literal>foo</literal> "
"execute either:"
msgstr ""
"Per identificare il pacchetto che ha prodotto il file chiamato <literal>foo</"
"literal> si esegua uno dei comandi:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:727
msgid "<literal>dpkg --search filename</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --search nomefile</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:730
msgid ""
"This searches for <literal>filename</literal> in installed packages.  (This "
"is (currently) equivalent to searching all of the files having the file "
"extension of <literal>.list</literal> in the directory <literal>/var/lib/"
"dpkg/info/</literal>, and adjusting the output to print the names of all the "
"packages containing it, and diversions.)"
msgstr ""
"Questo cerca <literal>nomefile</literal> nei pacchetti installati. (È "
"(attualmente) equivalente a cercare tutti i file aventi <literal>.list</"
"literal> come estensione del file nella directory <literal>/var/lib/dpkg/"
"info/</literal> e sistemare l'output per stampare i nomi di tutti i "
"pacchetti che lo contengono.)"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:737
msgid "A faster alternative to this is the <command>dlocate</command> tool."
msgstr "Una alternativa più rapida a questo è lo strumento <command>dlocate</command>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgtools.dbk:739
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"dlocate -S  filename\n"
msgstr ""
"\n"
"dlocate -S nomefile\n"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:745
msgid "<literal>zgrep foo Contents-ARCH.gz</literal>"
msgstr "<literal>zgrep foo Contents-ARCH.gz</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:748
msgid ""
"This searches for files which contain the substring <literal>foo</literal> "
"in their full path names.  The files <literal>Contents-ARCH.gz</literal> "
"(where ARCH represents the wanted architecture) reside in the major package "
"directories (main, non-free, contrib) at a Debian FTP site (i.e.  under "
"<literal>/debian/dists/&releasename;</literal>).  A <literal>Contents</"
"literal> file refers only to the packages in the subdirectory tree where it "
"resides.  Therefore, a user might have to search more than one "
"<literal>Contents</literal> files to find the package containing the file "
"<literal>foo</literal>."
msgstr ""
"Questo cerca i file che contengono la sottostringa <literal>foo</literal> "
"nel loro percorso completo. I file <literal>Contents-ARCH.gz</literal> "
"(dove ARCH rappresenta l'architettura desiderata) risiedono nelle directory "
"principali dei pacchetti (main, non-free, contrib) sui siti FTP Debian (in "
"altre parole sotto <literal>/debian/dists/&releasename;</literal>). Un "
"file <literal>Contents</literal> si riferisce solo ai pacchetti nell'albero "
"delle sottodirectory dove egli risiede. Tuttavia, un utente potrebbe dover "
"cercare in più file <literal>Contents</literal> per trovare il pacchetto "
"contenente il file <literal>foo</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:759
msgid ""
"This method has the advantage over <literal>dpkg --search</literal> in that "
"it will find files in packages that are not currently installed on your "
"system."
msgstr ""
"Questo metodo ha il vantaggio rispetto a <literal>dpkg --search</literal> di "
"trovare i file nei pacchetti che non sono attualmente installati sul proprio "
"sistema."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:765
msgid "<literal>apt-file search <replaceable>foo</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>apt-file search <replaceable>foo</replaceable></literal>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgtools.dbk:768
msgid ""
"If you install the <systemitem role=\"package\">apt-file</systemitem>, "
"similar to the above, it searches files which contain the substring or "
"regular expression <literal>foo</literal> in their full path names.  The "
"advantage over the sample above is that there is no need to retrieve the "
"<literal>Contents-ARCH.gz</literal> files as it will do this automatically "
"for all the sources defined in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"when you run (as root) <literal>apt-file update</literal>."
msgstr ""
"Se si installa il <systemitem role=\"package\">apt-file</systemitem>, "
"e si dà un comando simile a quello sopra, esso cerca i file che contengono la sottostringa o "
"l'espressione regolare <literal>foo</literal> nel percorso intero dei propri.nomi. Il "
"vantaggio sull'esempio sopra è che non c'è la necessità di recuperare i file "
"<literal>Contents-ARCH.gz</literal> perchè lo farà automaticamente "
"per tutte le sorgenti definite nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"quando si esegue (come root) <literal>apt-file update</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgtools.dbk:780
msgid ""
"Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make "
"sure old unused library-packages get purged?"
msgstr ""
"Perchè non si riesce a rimuovere `foo-data' quando si disinstalla `foo'? Come si può "
"essere sicuri che i vecchi pacchetti libreria saranno eliminati?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:782
msgid ""
"Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in "
"`foo' and `foo-doc').  This is true for many games, multimedia applications "
"and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might "
"want to access the raw data without installing the program or because the "
"program can be run without the data itself, making it optional."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti sono divisi in programma (`foo') e data (`foo-data') (o in "
"`foo' e `foo-doc'). Questo è vero per molti giochi, applicazioni multimediali "
"e dizionari in Debian e sono stati introdotti da quando alcuni utenti potevano "
"voler accedere ai dati raw senza l'installazione del programma o perché il "
"programma può essere eseguito senza i dati stessi, rendendoli opzionali."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:789
msgid ""
"Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get "
"installed since packages containing applications depend on them.  When the "
"application-package is purged, the library-package might stay on the "
"system.  Or: when the application-package no longer depends upon e.g.  "
"libdb4.2, but upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the "
"application-package is upgraded."
msgstr ""
"Accadono situazioni simili quando si tratta con le librerie: generalmente queste "
"vengono installate quando i pacchetti contengono applicazioni dipendenti da esse. Quando "
"il pacchetto-applicazione è rimosso, il pacchetto-libreria potrebbe rimanere sul "
"sistema. O: quando il pacchetto-applicazione non dipende più, per esempio, da "
"libdb4.2, ma da libdb4.3, il pacchetto libdb4.2 potrebbe rimanere quando il "
"pacchetto-applicazione è aggiornato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgtools.dbk:797
msgid ""
"In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the "
"`foo' package it will not get automatically removed by most package "
"management tools.  The same holds true for the library packages.  This is "
"necessary to avoid circular dependencies.  If you use <command>aptitude</"
"command> (see <xref linkend=\"aptitude\"/> ) as your package management tool "
"it will, however, track automatically installed packages and remove them "
"when no packages remain that need them in your system."
msgstr ""
"In questi casi, `foo-data' non dipende da `foo', così, quando si rimuove il pacchetto "
"`foo', non si otterrà la rimozione automatica dalla maggior parte degli strumenti di gestione "
"dei pacchetti. Lo stesso si considera vero per i pacchetti libreria. Questo è necessario per "
"evitare dipendenze circolari. Se si usa <command>aptitude</"
"command> (vedere <xref linkend=\"aptitude\"/> ) come il proprio strumento "
"gestione di pacchetti, in ogni caso, traccerà i pacchetti installati automaticamente e li rimuoverà "
"quando non rimarrà nessun pacchetto, che sia loro necessario, nel proprio sistema."

-- 
Ave       Johan Haggi
Kalendis Octobribus MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


Reply to: