[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po



Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto:

> Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many
> different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»:
> 
> Ci sono diverse distribuzioni di Debian.
OK

> cosa vuoi fare -> cosa si vuole fare
> che tu non possa prendere -> che non si possa prendere
> dovresti essere in grado -> si dovrebbe essere in grado
> dopo che avrai finito -> dopo si sarà finito
> 
> Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta
> migliore.
> 
> Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei
> software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si
> avrà preso ...
> 
> Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu.
> Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere.
OK, era la prima traduzione e non sapevo che si usasse il soggetto
impersonale "si" (che nel frattempo ho visto nelle altre traduzioni),
usavo il "tu" perché mi pareva più colloquiale. Lo sistemo dappertutto
in questo e nelle altre mie traduzioni (non appena mi arriva l'esito
delle rispettive revisioni.

> Manca strongest:
> ... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura.
OK
 
> Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ...
OK

> Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un
> controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono "periferiche"
> della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a
> "periferica" come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem,
> USB ecc.). Io lascerei invariato.
OK

> > #: choosing.dbk:72
> > msgstr "Per i laptop, <ulink url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\";></ulink> è un ottimo sito per vedere se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi risultano siti simili per i desktop."
> 
> ciononostante -> ciò nonostante
Ciononostante è una parola corretta, esiste nel dizionario.

> La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian
> Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore:
> 
> inviando un'email a debian-user@lists.debian.org [NdT: inviare a
> debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste
> debian-italian@lists.debian.org]
OK

> > #: choosing.dbk:91
Fine del primo round? ;) Ehehehehe....

Ciao e buona serata
vince


Reply to: