[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po



Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto:
> #: choosing.dbk:10
> msgid ""
> "There are many different Debian distributions.  Choosing the proper Debian "
> "distribution is an important decission.  This section covers some "
> "information useful for users that want to make the choice best suited for "
> "their system and also answers possible questions that might be arising "
> "during the process.  It does not deal with why you should choose Debian but "
> "rather which distribution of Debian."
> msgstr "Ci sono molte distribuzioni di Debian differenti. La scelta della distribuzione di Debian appropriata è una decisione importante. Questa sezione fornisce alcune utili informazioni per gli utenti che desiderano fare la scelta più appropriata per il loro sistema, e fornisce inoltre risposte a domande che potrebbero insorgere durante il processo di scelta. Non tratta dell'argomento perché scegliere Debian, ma piuttosto quale distribuzione di Debian scegliere."

Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many
different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»:

Ci sono diverse distribuzioni di Debian.

> #: choosing.dbk:23
> msgid ""
> "The answer is a bit complicated.  It really depends on what you intend to "
> "do.  One solution would be to ask a friend who runs Debian.  But that does "
> "not mean that you cannot make an independent decision.  In fact, you should "
> "be able to decide once you complete reading this chapter."
> msgstr ""
> "La risposta è un po' complessa, dipende da cosa vuoi fare. Una soluzione potrebbe essere di chiedere ad un amico che usa Debian, ma questo non significa che tu non possa prendere una decisione in proprio. In effetti, dovresti essere in grado di prendere una decisione dopo che avrai finito di leggere questo capitolo."

cosa vuoi fare -> cosa si vuole fare
che tu non possa prendere -> che non si possa prendere
dovresti essere in grado -> si dovrebbe essere in grado
dopo che avrai finito -> dopo si sarà finito

> #: choosing.dbk:31
> msgid ""
> "If security or stability are at all important for you: install stable.  "
> "period.  This is the most preferred way."
> msgstr ""
> "Se le tue priorità sono sicurezza e/o stabilità, installa stable. Questa è la scelta da preferire."

Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta
migliore.

> #: choosing.dbk:37
> msgid ""
> "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable.  "
> "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
> "work in.  You can easily switch to the more modern unstable once you are a "
> "little more confident."
> msgstr "Se sei un nuovo utente e devi fare l'installazione su una macchina desktop, inizia con stable. Alcuni dei software sono veramente datati, ma è l'ambiente meno soggetto a bug in cui lavorare. Puoi facilmente passare alla più moderna unstable non appena avrai preso un po' di confidenza."

Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei
software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si
avrà preso ...

Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu.
Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere.

> #: choosing.dbk:52
> msgid ""
> "If you are running a server, especially one that has strong stability "
> "requirements or is exposed to the Internet, install stable.  This is by far "
> "the strongest and safest choice."
> msgstr "Se stai usando un server, in special modo un server che ha grosse esigenze di stabilità o che è esposto ad Internet, installa stable. Questa è, di gran lunga, la scelta più sicura."

Manca strongest:
... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura.
 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: choosing.dbk:59
> msgid ""
> "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices.  "
> "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
> "with the stable distribution."
> msgstr "Le domande seguenti (sperabilmente) offrono maggiori dettagli su queste scelte. Dopo aver letto queste FAQ, se non sei ancora in grado di prendere una decisione installa stable."

Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ...

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: choosing.dbk:65
> msgid ""
> "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
> "to get it working in stable.  Most of the hardware should work fine with "
> "stable.  But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
> "might not work with stable.  If this is the case, you might want to "
> "install/upgrade to unstable."
> msgstr "Prova a cercare in Internet, con un motore di ricerca, per vedere se qualcun altro è in grado di farle riconoscere e funzionare in stable. La maggior parte delle periferiche dovrebbe funzionare correttamente con stable. Ma se hai qualche periferica molto particolare o di nicchia, questa potrebbe non funzionare con stable. In questo caso, potrebbe essere il caso di passare a unstable, rispettivamente di installare unstable."

Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un
controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono "periferiche"
della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a
"periferica" come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem,
USB ecc.). Io lascerei invariato.

> #: choosing.dbk:72
> msgstr "Per i laptop, <ulink url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\";></ulink> è un ottimo sito per vedere se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi risultano siti simili per i desktop."

ciononostante -> ciò nonostante

> #: choosing.dbk:78
> msgid ""
> msgstr "Un'altra possibilità sarebbe di chiedere nella mailing list
> degli utenti di Debian, inviando un'email a
> debian-user@lists.debian.org (o alla mailing list
> debian-l10n-italian@lists.debian.org, che è in italiano). [...] I
> rispettivi archivi possono essere [...]  <ulink
> url=\"http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/\";></ulink> per la
> lista in italiano). [...]

La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian
Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore:

inviando un'email a debian-user@lists.debian.org [NdT: inviare a
debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste
debian-italian@lists.debian.org]

> #: choosing.dbk:91

Pausa.
-- 
Ave       Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003


Reply to: