Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
> di altri linguaggi, ma solo il testo
>
> Tag e variabili come:
>
> &debian;
> </ulink>
> > &releasename;
>
> devono rimanere immutati / verbatim
Correttissimo, in effetti i tag e le variabili che elenchi non li ho
nemmeno sfiorati. ;)
Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
(prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
esempio, di choosing.po, il primo file che ho tradotto e per i cui
errori sono stato (giustamente) ripreso.
Finché questo codice c'era, gtranslator si rifiutava di aprire il file
in quanto diceva che il contenuto era html e non un file di traduzioni.
E non parliamo della compilazione da riga di comando, errori su errori.
Cancellate queste parti, gtranslator è andato alla grande, ho tradotto,
verificato e compilato il tutto, e non ho più avuto problemi.
Ricordo inoltre che in molti altri file fra quelli che ho scaricato e
tradotto non c'era invece nessun codice html. Non so dove sia il
problema, ma siccome l'ho riscontrato anche in altri file (ad esempio in
pkg-basics.po che Hugh Hartmann ha postato stamane presto), ma non in
tutti (anzi, solo in una minoranza), ho ritenuto di avvisare gli utenti
per evitare di trovarsi impanicati come a me è successo nella mia prima
traduzione, quando mi hai chiesto di rifarla con gtranslator... :)
Reply to: