[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po



La stringa fuzzy, qui e negli altri 2 po è dovuta al dubbio sulla
versione.


# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it> and Claudio Cattazzo <claudio@linux.it>, YEAR.
# New translator Johan Haggi <jh@orsobruno.net>, 2008
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-23 02:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Johan Haggi <jh@orsobruno.net>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: debian-faq.dbk:8
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <book><title>
#: debian-faq.dbk:9
msgid "The &debian; FAQ"
msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"

# type: Content of: <book><bookinfo>
#: debian-faq.dbk:13
msgid ""
"<author> <firstname></firstname> <surname>Authors are listed at <link "
"linkend=\"authors\">Debian FAQ Authors</link></surname> </author>"
msgstr ""
"<author> <firstname></firstname> <surname>Gli autori sono elencati in <link "
"linkend=\"authors\">Autori della Debian FAQ</link></surname> </author>"

# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: debian-faq.dbk:15
msgid "version &docversion;, &docdate;"
msgstr "versione &docversion;, &docdate;"

# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
#: debian-faq.dbk:17
msgid "&docdate;"
msgstr "&docdate;"

# type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: debian-faq.dbk:21
msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;."
msgstr ""
"Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian "
"GNU/Linux."

# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#: debian-faq.dbk:31
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest"

# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#: debian-faq.dbk:37
msgid "Kamaraju Kusumanchi"
msgstr "Kamaraju Kusumanchi"

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:41
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
"document provided the copyright notice and this permission notice are "
"preserved on all copies."
msgstr ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
"document provided the copyright notice and this permission notice are "
"preserved on all copies."

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:46
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."
msgstr ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:52
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English."
msgstr ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English.  "
-- 
Ave       Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003


Reply to: