[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po



# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it> and Claudio Cattazzo <claudio@linux.it>, YEAR.
# New translator Johan Haggi <jh@orsobruno.net>, 2008
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Johan Haggi <jh@orsobruno.net>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#: basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definizioni e panoramica"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "Cosa contiene questa FAQ?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project.  "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document.  You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems.  "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Questo documento contiene le domande più frequenti (e le relative risposte) sulla "
"distribuzione Debian (&debian; e altre) e sul progetto Debian.  "
"Se possibile, saranno dati riferimenti ad altra documentazione: non citeremo "
"grosse porzioni di documentazione esterna in questo documento. "
"Alcune risposte presuppongono una certa conoscenza dei sistemi operativi Unix-like.  "
"Abbiamo tentato di dare per scontata la conoscenza minore possibile: le risposte a "
"domande da principiante sono state fatte in modo semplice."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/> .  If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/> ."
msgstr ""
"Se non si trova quello che si cerca in questa FAQ, si controlli "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/> . Se neanche questo fosse d'aiuto si faccia riferimento a <xref "
"linkend=\"feedback\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Cos'è &debian;?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux è una particolare <emphasis>distribuzione</emphasis> del "
"sistema operativo Linux e di numerosi pacchetti funzionanti su di esso."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; è:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &all-pkgs; software packages at present.  Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose.  You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";>mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">pienamente funzionale</emphasis>: Debian contiene "
"attualmente più di &all-pkgs;. Gli utenti possono "
"selezionare quali pacchetti installare; Debian fornisce uno strumento per "
"questo. Si può cercare un elenco e le descrizioni dei pacchetti che sono "
"attualmente disponibili in Debian su ognuno dei <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";>siti mirror</ulink> Debian."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development.  All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">libera da usare e ridistribuire</emphasis>: Non "
"c'è un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per "
"partecipare alla sua distribuzione e sviluppo.  Tutti i pacchetti che sono "
"formalmente parte di &debian; sono liberamente redistribuibili, di "
"solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:53
msgid ""
"The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and "
"<literal>contrib</literal> sections), which are distributable under specific "
"terms included with each package."
msgstr ""
"Gli archivi FTP Debian contengono inoltre circa &contrib-nonfree-pkgs; "
"pacchetti software (nelle sezioni <literal>non-free</literal> e "
"<literal>contrib</literal>), che sono distribuibili sotto termini specifici "
"inclusi in ogni pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:60
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly.  The FTP archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dinamica</emphasis>: Con circa &developers; volontari che "
"contribuiscono costantemente ad un codice nuovo e migliorato, Debian si sta "
"evolvendo rapidamente. Gli archivi FTP sono aggiornati due volte al giorno."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;.  However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves.  They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems.  For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone.  To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors.  What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"Molti utenti Linux usano una specifica <emphasis>distribuzione</emphasis> Linux, "
"coem &debian;. Una volta, gli utenti potevano ottenere il kernel Linux da Internet o da "
"qualche altra parte e lo compilavano loro stessi. Poi, nello stesso modo, "
"potevano ottenere il codice sorgente di molte applicazioni, compilare i "
"programmi e installarli nel proprio sistema. Per programmi complessi questo "
"processo può essere non solo un dispendio di tempo, ma anche "
"una fonte di errori.  Per evitare questo, gli utenti spesso scelgono di "
"ottenere il sistema operativo ed i pacchetti delle applicazioni da uno dei "
"distributori Linux. Ciò che distingue i vari distributori Linux sono il "
"software, i protocolli ed i procedimenti usati per impacchettare, installare "
"e monitorare i pacchetti applicativi sui sistemi degli utenti, abbinati a "
"strumenti di installazione e manutenzione, documentazione ed altri servizi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications.  "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; è il risultato dello sforzo di volontari per creare un "
"sistema operativo compatibile con Unix, di alta qualità, libero, completato "
"da un insieme di applicazioni.  L'idea di un sistema operativo Unix-like "
"libero ha origine dal progetto GNU e molte applicazioni che rendono &debian; "
"così utile sono state sviluppate dal progetto GNU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>Debian Free "
"Software Guidelines</ulink>).  When we speak of free software, we are "
"referring to freedom, not price.  Free software means that you have the "
"freedom to distribute copies of free software, that you receive source code "
"or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces "
"of it in new free programs; and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Per Debian, libero [NdT: in inglese \"free\" significa sia \"libero\" che "
"\"gratuito\"] ha il significato dato dalla GNU (si veda <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>Debian Free "
"Software Guidelines</ulink>). Quando parliamo di software libero, ci "
"riferiamo alla libertà, non al prezzo.  Software libero significa che si ha "
"la libertà di distribuire copie di software libero, che si riceve il codice "
"sorgente o lo si può ottenere se lo si desidera, che si può cambiare il "
"software o usare parte di esso in nuovi programmi liberi e che si sappia "
"che si possono fare queste cose."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project.  Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è stato creato da Ian Murdock nel 1993, inizialmente "
"sotto la sponsorizzazione del progetto GNU della Free Software Foundation. "
"Oggi, gli sviluppatori Debian lo vedono come un diretto discendente del "
"progetto GNU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which "
"value-added Linux distributions can be built.  By providing a reliable, "
"full-featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special.  See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Sebbene &debian; stessa sia software libero, rappresenta una base "
"sulla quale si possono essere costruite distribuzioni di Linux dal valore aggiunto. "
"Fornendo un sistema di base sicuro e pienamente funzionale, Debian fornisce "
"agli utenti Linux una compatibilità crescente e permette ai creatori di "
"distribuzioni Linux di eliminare la duplicazione degli sforzi e di mettere in "
"evidenza le caratteristiche che rendono speciale la loro distribuzione. "
"Si veda <xref linkend=\"childistro\"/> per maggiori informazioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "OK, ora so che cos'è Debian... cos'è Linux?!"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system.  It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems.  Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"In breve, Linux è il kernel di un sistema operativo Unix-like. È stato "
"originariamente progettato per PC 386 (e superiori); ora Linux gira su "
"una dozzina di altri sistemi. Linux è stato scritto da Linus Torvalds e "
"da molti altri informatici di tutto il mondo."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a Linux system usually has:"
msgstr "Oltre al suo kernel, un sistema Linux di solito ha:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/\";></ulink>."
msgstr ""
"un file system che segue la Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:129
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"un vasto campo di utilità Unix, molte delle quali sono state sviluppate dal "
"progetto GNU e dalla Free Software Foundation."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:135
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/> ."
msgstr ""
"La combinazione del kernel Linux, del file system, delle utilità della GNU "
"e della FSF e delle altre utilità è stata progettata per raggiungere la "
"compatibilità con lo standard POSIX (IEEE 1003.1); si veda <xref "
"linkend=\"otherunices\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:140
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink "
"url=\"http://www.linux.org/info/\";>What is Linux</ulink> by <ulink "
"url=\"http://www.linux.org/\";>Linux Online</ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su Linux, si veda <ulink "
"url=\"http://www.linux.org/info/\";>What is Linux</ulink> su <ulink "
"url=\"http://www.linux.org/\";>Linux Online</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:146
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian è solo GNU/Linux?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:148
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too.  However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Attualmente Debian è disponibile solo per Linux, ma con Debian GNU/Hurd e "
"con Debian su kernel BSD, abbiamo iniziato ad offrire SO non-Linux-based per "
"sviluppo, server ed anche per piattaforme desktop. Comunque, questi port non-linux "
"non sono ancora rilasciati ufficialmente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:154
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "L'attività di porting più anziana è Debian GNU/Hurd."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:157
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel.  "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"L'Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul microkernel Mach della "
"GNU. Insieme costituiscono il sistema di base per il sistema operativo GNU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:161
msgid ""
"Please see <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\";></ulink> for "
"more information about the GNU/Hurd in general, and <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";></ulink> for more information "
"about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\";></ulink> per "
"maggiori informazioni riguardo GNU/Hurd in generale e <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";></ulink> per ulteriori "
"informazioni su Debian GNU/Hurd."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:167
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel.  People are working with both "
"the NetBSD and the FreeBSD kernels."
msgstr ""
"Un secondo sforzo è il port su kernel BSD kernel. Ci sono persone al lavoro sia "
"con il kernel NetBSD che con quello FreeBSD."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:171
msgid ""
"See <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\";></ulink> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\";></ulink> per ulteriori "
"informazioni su questi port non-linux."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:176
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Qual è la differenza tra &debian; e le altre distribuzioni Linux? "
"Perché dovrei scegliere Debian piuttosto che qualche altra distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:178
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Questi punti chiave distinguono Debian dalle altre distribuzioni "
"Linux:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:182
msgid "Freedom:"
msgstr "Libertà:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:185
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Debian "
"Social Contract</ulink>, Debian will remain 100% free.  Debian is very "
"strict about shipping truly free software.  The guidelines used to determine "
"if a work is free are provided in <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>The Debian Free "
"Software</ulink>."
msgstr ""
"Come stabilito nel <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Debian "
"Social Contract</ulink>, Debian rimarrà libera al 100%. Debian è molto rigida "
"sul fatto di accettare in essa software veramente libero. Le linee guida "
"usate per determinare "
"se un'opera è libera sono fornite in <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";>The Debian Free "
"Software</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:195
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Il sistema di manutenzione dei pacchetti Debian:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:198
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system.  Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/> )."
msgstr ""
"L'intero sistema, o qualsiasi sua componente individuale, può essere "
"aggiornata senza riformattare, senza perdere i propri file di configurazione "
"e (nella maggior parte dei casi) senza riavviare il sistema. La maggior "
"parte delle distribuzioni Linux disponibili attualmente hanno qualche tipo "
"di sistema di manutenzione dei pacchetti; il sistema di manutenzione dei "
"pacchetti Debian è unico e particolarmente robusto.  (si veda <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/> )"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:209
msgid "Open development:"
msgstr "Sviluppo aperto:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:212
msgid ""
"Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux "
"distribution that is being developed cooperatively by many individuals "
"through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software."
msgstr ""
"Mentre altre distribuzioni Linux sono sviluppate da singoli, piccoli gruppi "
"chiusi o venditori commerciali, Debian è l'unica delle maggiori distribuzione Linux che "
"fin dall'inizio è stata sviluppata cooperativamente da molti individui "
"attraverso Internet, nello stesso spirito di Linux ed altro software libero."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:218
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&all-pkgs; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support.  See also additional information on how to become a "
"contributor in <xref linkend=\"contrib\"/> ."
msgstr ""
"Più di &developers; volontari che mantengono i pacchetti stanno lavorando su più "
"di &all-pkgs; pacchetti migliorando &debian;. Gli sviluppatori Debian "
"contribuiscono al progetto non solo scrivendo nuove applicazioni (nella "
"maggior parte dei casi), ma impacchettando software già esistente in "
"accordo con gli standard del progetto, comunicando notizie sui bachi agli "
"sviluppatori upstream e fornendo supporto agli utenti. Si vedano anche le "
"informazioni aggiuntive su come diventare un contributore in <xref "
"linkend=\"contrib\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:229
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Il sistema operaivo universale:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:232
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/\";>more "
"than &all-pkgs; packages</ulink> and runs on <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&archs; architectures</ulink>.  This is "
"far more than is available for any other GNU/Linux distribution.  See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian contiene <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/\";>più "
"di &all-pkgs; pacchetti</ulink> e gira su <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&archs; architetture</ulink>. Ciò è "
"di quano sia disponibile per ogni alra distribuzione GNU/Linux distribution. Si veda <xref "
"linkend=\"apps\"/> per una panoramica del software fornito e <xref "
"linkend=\"arches\"/> per una descrizione delle piattaforme hardware supportate."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:242
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Il sistema di tracciamento bachi:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:245
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system.  Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail.  See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/> ."
msgstr ""
"La dispersione geografica degli sviluppatori Debian richiede degli strumenti "
"sofisticati ed una comunicazione rapida dei bachi e delle loro soluzioni per "
"accelerare lo sviluppo del sistema. Gli utenti sono incoraggiati a inviare "
"i bachi in uno stile formale, che sia rapidamente accessibile attraverso gli "
"archivi WWW o via e-mail. Si vedano le informazioni aggiuntive in questa "
"FAQ sulla gestione dei log dei bachi in <xref linkend=\"buglogs\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:262
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "La politica Debian:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:265
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la "
"Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard con i quali "
"manteniamo i pacchetti Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:273
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\";>reasons to choose "
"Debian</ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su ciò si veda la nostra pagina web circa le "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\";>ragioni per scegliere "
"Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:278
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Come fa il progetto Debian ad adattarsi o confrontarsi con il progetto GNU "
"della Free Software Foundation?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:280
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\";>Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
"Stallman</ulink>.  FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Il sistema Debian si basa sugli ideali del software libero propugnato "
"inizialmente dalla <ulink url=\"http://www.gnu.org/\";>Free Software "
"Foundation</ulink> ed in particolare da <ulink "
"url=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</ulink>. Il potente "
"sistema di strumenti per lo sviluppo, le utilità e le applicazioni della "
"FSF sono anche una parte chiave del sistema Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:287
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects.  The FSF explicitly requested "
"that we call our system &debian;, and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è un'entità separata dalla FSF, comunque comunichiamo "
"regolarmente e cooperiamo in vari progetti. La FSF ha richiesto "
"esplicitamente di chiamare il nostro sistema &debian e siamo felici "
"di soddisfare questa richiesta."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:293
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\";>Hurd</ulink>.  Debian is working "
"with FSF on this system, called <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"L'obiettivo a lunga scadenza della FSF è quello di sviluppare un nuovo "
"sistema operativo chiamato GNU basato su <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\";>Hurd</ulink>. Debian sta "
"lavorando con la FSF su questo sistema, chiamato <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>Debian GNU/Hurd</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:300
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Come si pronuncia Debian e cosa significa questa parola?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:302
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable.  This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project.  (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Il nome del progetto si pronuncia Deb'-ian, con una e breve in Deb e con "
"un'enfasi sulla prima sillaba. Questa parola è una contrazione dei nomi di "
"Debra e Ian Murdock, che fondarono il progetto. (I dizionari sembrano "
"offrire alcune ambiguità sulla pronuncia di Ian (!), ma Ian preferisce "
"i'-an.)"
-- 
Ave       Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


Reply to: