[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)



Andrea Zagli wrote:
> s/quanto/quando
corretto
> s/una immagine/un'immagine
> s/, installare/ e installare
in #: getting.dbk:141
a parte l'apostrofo sull'articolo che è grammaticalmente corretto come
suggerisci ma
meno chiaro nella lettura distratta, la virgola è corretta perché alla
fine c'è la congiunzione
"e il resto dalla rete"

> s/una installazione/un'installazione
>
> leverei la , prima di "o installato"
tolta la virgola come suggerito, lasciato articolo "una" senza apostrofo ;-)

Rileggendo c'è un altro dubbio su #: getting.dbk:21

msgstr "<emphasis>release &release;, a.k.a. distribuzione `stable' "
"o etch

cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella
lenny stable forse
è un errore che va corretto a monte (?)

Alessandro De Zorzi



# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003  Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
# FIRST AUTHOR Unknow
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#: getting.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "Ottenere e installare &debian;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: getting.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>Debian GNU/Linux "
"Installation Guide</ulink>.  We'll give some additional notes about getting "
"and installing &debian; here."
msgstr ""
"Il documento ufficiale che fornisce le istruzioni di installazione è <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>Debian GNU/Linux "
"Installation Guide</ulink>.  Qui troverai alcune ulteriori note su come "
"ottenere e installare &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: getting.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Qual è la versione più recente di Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Attualmente ci sono tre versioni di &debian;:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: getting.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or "
"etch</emphasis>"
msgstr "<emphasis>release &release;, a.k.a. distribuzione `stable' "
"o etch</emphasis>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: getting.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Questo software è stabile e approfonditamente testato, cambia se vengono "
"incorporati importanti miglioramenti di sicurezza e usabilità."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: getting.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the `testing' distribution, currently called "
"&testingreleasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>la distribuzione `testing', attualmente chiamata "
"&testingreleasename;</emphasis>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: getting.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next `stable' are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet.  This distribution is updated more often than `stable', "
"but not more often than `unstable'."
msgstr ""
"Qui è dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come la prossima "
"`stable'; hanno subito alcuni test in unstable ma potrebbero non essere "
"ancora adatti per essere rilasciati. Questa distribuzione è aggiornata più "
"frequentemente della `stable', ma non più della `unstable'."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: getting.dbk:41
msgid "<emphasis>the `unstable' distribution</emphasis>"
msgstr "<emphasis>la distribuzione `unstable'</emphasis>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: getting.dbk:44
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously.  You can retrieve packages from the `unstable' archive on any "
"Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but you may "
"not expect the system to be as usable or as stable as before - that's why "
"it's called `<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>'!"
msgstr ""
"Questa è la versione attualmente in sviluppo; è aggiornata "
"continuamente. Si possono recuperare i pacchetti dall'archivio `unstable' "
"da ogni sito FTP Debian e usarli per aggiornare il proprio sistema in "
"qualsiasi momento, ma non bisogna aspettarsi che il sistema sia "
"utilizzabile e/o stabile come prima - ecco perché è chiamata `<emphasis "
"role=\"strong\">instabile</emphasis>'!"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr "Si veda <xref linkend=\"dists\"/> per maggiori informazioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: getting.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in `stable'?"
msgstr "Ci sono aggiornamenti di pacchetti in `stable'?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:60
msgid ""
"No new functionality is added to the stable release.  Once a Debian version "
"is released and tagged `stable' it will only get security updates.  That is, "
"only packages for which a security vulnerability has been found after the "
"release will be upgraded.  All the security updates are served through "
"<ulink url=\"ftp://security.debian.org\";>security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Nessuna nuova funzionalità è aggiunta alla versione stabile. Una volta che "
"la versione è rilasciata ed etichettata come `stable' ci saranno solo "
"aggiornamenti di sicurezza. Significa che solo i pacchetti per i quali "
"una vulnerabilità di sicurezza è stata trovata dopo il rilascio saranno "
"aggiornati. Tutti gli aggiornamenti di sicurezza sono forniti attraverso "
"<ulink url=\"ftp://security.debian.org\";>security.debian.org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:67
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability.  They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure.  "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software.  The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in `stable' instead."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti di sicurezza perseguono un solo scopo: fornire una "
"correzione a una vulnerabilità di sicurezza. Non si tratta di un metodo "
"per insinuare modifiche aggiuntive in una versione stabile senza passare "
"attraverso la normale procedura. "
"Di conseguenza, le correzioni di sicurezza dei pacchetti non aggiorneranno "
"il software. Infatti, il Debian Security Team farà dei backport delle "
"correzioni necessarie per la versione del software distribuita nella "
"versione `stable'."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:75
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/security/faq\";>Security FAQ</ulink> or the "
"<ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\";>Debian "
"Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni relative al supporto di sicurezza si veda <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/security/faq\";>Security FAQ</ulink> oppure "
"<ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\";>Debian "
"Security Manual</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: getting.dbk:82
msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?"
msgstr "Dove/come posso trovare i dischi di installazione di Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:84
msgid ""
"You can get the installation disks by downloading the appropriate files from "
"one of the <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\";>Debian "
"mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Si possono ottenere i dischi d'installazione scaricando i file appropriati "
"da uno dei <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\";>mirror "
"Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:89
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"http://www.debian.org/CD\";>Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"http://www.debian.org/CD\";>Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> per maggiori informazioni riguardo alle immagini CD (e DVD)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: getting.dbk:94
msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Come faccio a installare Debian dai CD-ROM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:96
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot.  Your system will now be "
"running the Debian Installer.  See the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>Debian GNU/Linux "
"Installation Guide</ulink> for more information."
msgstr ""
"Installare Debian da CD è semplice: configura il sistema per effettuare "
"l'avvio da CD, inserisci il CD, riavvia. Il sistema avvierà il Debian "
"Installer.  Si veda <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>Debian GNU/Linux "
"Installation Guide</ulink> per maggiori informazioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: getting.dbk:104
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' "
"and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!"
msgstr ""
"Perché i CD-ROM ufficiali della versione stabile contengono i link simbolici "
"a `frozen' e `unstable'? Pensavo che il CD contenesse soltanto `stable'!"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:106
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr "Le immagini dei CD ufficiali di Debian contengono di fatto link "
"simbolici come:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: getting.dbk:108
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" /dists/frozen -&gt; &releasename;/\n"
" /dists/stable -&gt; &releasename;/\n"
" /dists/testing -&gt; &releasename;/\n"
" /dists/unstable -&gt; &releasename;/\n"
msgstr ""
"\n"
" /dists/frozen -&gt; &releasename;/\n"
" /dists/stable -&gt; &releasename;/\n"
" /dists/testing -&gt; &releasename;/\n"
" /dists/unstable -&gt; &releasename;/\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:115
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "in modo che funzionino quando sources.list contiene una voce come"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: getting.dbk:117
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]\n"
msgstr ""
"\n"
" deb cdrom:[&lt;nome sull'etichetta del cd&gt;]/ unstable main [...]\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:121
msgid "."
msgstr "."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:124
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is `unstable' or `testing' or anything.  Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains.  This information is also present in "
"<filename>/README.txt</filename> on the CD."
msgstr ""
"Di fatto la presenza di questi link simbolici <emphasis>non</emphasis> "
"significa che l'immagine sia `unstable' o `testing' o qualcos'altro. "
"Si legga la label del CD in <filename>/.disk/info</filename> per vedere "
" quale versione di Debian contenga. Questa informazione è anche disponibile "
"nel file <filename>/README.txt</filename> contenuto nel CD."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:130
msgid ""
"Read <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/\";></ulink> to find out "
"what the current `stable' and `testing' releases are."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/\";></ulink> per scoprire "
"quali sono le attuali versioni `stable' e `testing'."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: getting.dbk:135
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr ""
"Ã? possibile ottenere e installare Debian direttamente da un sito Internet?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:137
msgid ""
"Yes.  You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our FTP site and its mirrors."
msgstr ""
"Sì. Si può avviare il sistema di installazione Debian da una serie di file "
"che si possono prelevare dal nostro sito FTP o dai mirror."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:141
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network.  For more "
"information please see <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";></ulink>."
msgstr ""
"Si può scaricare una immagine ridotta di CD, creare da essa un cd avviabile, "
"installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori "
"informazioni si veda <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:146
msgid ""
"You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable "
"diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of "
"Debian over the network."
msgstr ""
"Si possono anche scaricare dei file immagine di floppy disk ancora più "
"piccoli, creare da essi dei dischetti avviabili, avviare la procedura di "
"installazione e ottenere il resto di Debian attraverso rete."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: getting.dbk:152
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Esistono strategie alternative per avviare il sistema di installazione?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:154
msgid ""
"Yes.  Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from "
"floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net "
"booting.  For installing on multiple computers it's possible to do fully "
"automatic installations.  NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures.  Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media.  See the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>Debian GNU/Linux "
"Installation Guide</ulink> for more information."
msgstr ""
"Si. Oltre al CD o DVD, si può installare Debian GNU/Linux avviando da floppy "
"disks, USB memory stick, direttamente dall'hard disk, usando TFTP."
"Per l'installazione su più computer è possibile fare una installazione "
"completamente automatica. NB: non tutti i metodi sono supportati da tutte "
"le architetture. Una volta che il programma di installazione è avviato, "
"il resto del sistema può essere scaricato attraverso la rete o installato "
"dai dispositivi locali. Si veda <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>Debian GNU/Linux "
"Installation Guide</ulink> per maggiori informazioni."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: