[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6-1 (debconf)



On 15/12/2003 01:24 Giuseppe Sacco <eppesuig@users.sourceforge.net> wrote:
> > msgid ""
> > "The statd daemon uses tcpwrappers to control access.  To configure it, use "
> > "program name \"statd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
> > msgstr "Il daemon statd usa tcpwrappers per il controllo dell'accesso. Per "
> > "configurarlo, usare il nome di programma \"statd\" in /etc/hosts.allow "
> > "e /etc/hosts.deny."
> 
> io uso demone. Sono il solo? boh?

Adesso siamo in due!
:-)

> > msgid "NFS server defaults to synchronous writes"
> > msgstr "Il server NFS effettua scritture sincrone per default"
> 
> al posto di default, in genere usiamo "predefinito"

Qui e' necessaria una piccola contorsione, dato che il termine e' nella sua forma
verbale. Qualcuno ha una proposta piu' breve (vedi avanti)?

> > "esportate non contrassegnate in questo modo causeranno l'emissione di "
> > "messaggi di warning."
> 
> default, come prima. A volte si usa anche segnalazione o avviso per
> tradurre warning.

Avviso.
> 
> 
> > #. Description
> > #: ../nfs-kernel-server.templates:11
> > msgid ""
> > "The mount daemon uses tcpwrappers to control access.  To configure it, use "
> > "program name \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
> > msgstr ""
> > "Il daemon mount usa tcpwrappers per il controllo dell'accesso. Per "
> > "configurarlo, usare il nome di programma \"mountd\" in /etc/hosts.allow "
> > "e /etc/hosts.deny."
> 
> daemon, come prima. Io inoltre userei controllo degli accessi, al
> plurale.

Molto meglio.

> 
> > #. Description
> > #: ../nfs-kernel-server.templates:11
> > msgid ""
> > "Older versions of nfs-kernel-server included a mount daemon that called "
> > "itself \"rpc.mountd\".  Therefore, you should replace all occurrences of "
> > "\"rpc.mountd\" with \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
> > msgstr ""
> > "Le precedenti versioni di nfs-kernel-server includevano un daemon mount "
> > "identificato come \"rpc.mountd\". Pertanto tutte le occorrenze di "
> > "\"rpc.mountd\" dovrebbero essere sostituite con \"mountd\" in "
> > "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny."
> 
> "mount deamon" tradotto come "daemon mount" ? Non ho altre idee, ma al
> limite lo lascerei in inglese, tra virgolette.

Perche' non `demone mount`, a questo punto?

Ecco a voi una versione aggiornata.


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils 1.0.6-1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-06 12:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Pani <fabiux@fabiopani.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../nfs-common.templates:3
msgid "statd uses tcpwrappers"
msgstr "statd usa tcpwrappers"

#. Description
#: ../nfs-common.templates:3
msgid ""
"The statd daemon uses tcpwrappers to control access.  To configure it, use "
"program name \"statd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
msgstr "Il demone statd usa tcpwrappers per il controllo degli accessi. Per "
"configurarlo, usare il nome di programma \"statd\" in /etc/hosts.allow "
"e /etc/hosts.deny."

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:3
msgid "NFS server defaults to synchronous writes"
msgstr "Il server NFS effettua scritture sincrone in modo predefinito"

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:3
msgid ""
"To comply with standards and increase data safety, the Linux NFS server now "
"defaults to synchronous writes.  Since this is a major change, it is not "
"silent: All exports should be explicitly marked as either \"sync\" or \"async"
"\".  Exports not so marked will elicit warnings."
msgstr ""
"Per rispettare gli standard e aumentare la sicurezza dei dati, il server NFS "
"di Linux ora effettua scritture sincrone in modo predefinito. Poiché si "
"tratta di un cambiamento fondamentale, esso non è implicito: Tutte le risorse "
"esportate dovrebbero essere contrassegnate come \"sync\" oppure \"async\". Le "
"risorse esportate non contrassegnate in questo modo causeranno l'emissione di "
"messaggi di avviso."

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:11
msgid "in /etc/hosts.{allow,deny}, replace \"rpc.mountd\" with \"mountd\""
msgstr "in /etc/hosts.{allow,deny}, sostituire \"rpc.mountd\" con \"mountd\""

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:11
msgid ""
"The mount daemon uses tcpwrappers to control access.  To configure it, use "
"program name \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
msgstr ""
"Il demone mount usa tcpwrappers per il controllo degli accessi. Per "
"configurarlo, usare il nome di programma \"mountd\" in /etc/hosts.allow "
"e /etc/hosts.deny."

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:11
msgid ""
"Older versions of nfs-kernel-server included a mount daemon that called "
"itself \"rpc.mountd\".  Therefore, you should replace all occurrences of "
"\"rpc.mountd\" with \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
msgstr ""
"Le precedenti versioni di nfs-kernel-server includevano un demone mount "
"identificato come \"rpc.mountd\". Pertanto tutte le occorrenze di "
"\"rpc.mountd\" dovrebbero essere sostituite con \"mountd\" in "
"/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny."

Attachment: pgpERA63Lb2Fx.pgp
Description: PGP signature


Reply to: