On 15/12/2003 01:24 Giuseppe Sacco <eppesuig@users.sourceforge.net> wrote: > > msgid "" > > "The statd daemon uses tcpwrappers to control access. To configure it, use " > > "program name \"statd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny." > > msgstr "Il daemon statd usa tcpwrappers per il controllo dell'accesso. Per " > > "configurarlo, usare il nome di programma \"statd\" in /etc/hosts.allow " > > "e /etc/hosts.deny." > > io uso demone. Sono il solo? boh? Adesso siamo in due! :-) > > msgid "NFS server defaults to synchronous writes" > > msgstr "Il server NFS effettua scritture sincrone per default" > > al posto di default, in genere usiamo "predefinito" Qui e' necessaria una piccola contorsione, dato che il termine e' nella sua forma verbale. Qualcuno ha una proposta piu' breve (vedi avanti)? > > "esportate non contrassegnate in questo modo causeranno l'emissione di " > > "messaggi di warning." > > default, come prima. A volte si usa anche segnalazione o avviso per > tradurre warning. Avviso. > > > > #. Description > > #: ../nfs-kernel-server.templates:11 > > msgid "" > > "The mount daemon uses tcpwrappers to control access. To configure it, use " > > "program name \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny." > > msgstr "" > > "Il daemon mount usa tcpwrappers per il controllo dell'accesso. Per " > > "configurarlo, usare il nome di programma \"mountd\" in /etc/hosts.allow " > > "e /etc/hosts.deny." > > daemon, come prima. Io inoltre userei controllo degli accessi, al > plurale. Molto meglio. > > > #. Description > > #: ../nfs-kernel-server.templates:11 > > msgid "" > > "Older versions of nfs-kernel-server included a mount daemon that called " > > "itself \"rpc.mountd\". Therefore, you should replace all occurrences of " > > "\"rpc.mountd\" with \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny." > > msgstr "" > > "Le precedenti versioni di nfs-kernel-server includevano un daemon mount " > > "identificato come \"rpc.mountd\". Pertanto tutte le occorrenze di " > > "\"rpc.mountd\" dovrebbero essere sostituite con \"mountd\" in " > > "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny." > > "mount deamon" tradotto come "daemon mount" ? Non ho altre idee, ma al > limite lo lascerei in inglese, tra virgolette. Perche' non `demone mount`, a questo punto? Ecco a voi una versione aggiornata. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils 1.0.6-1\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-06 12:51-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15 11:26+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pani <fabiux@fabiopani.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../nfs-common.templates:3 msgid "statd uses tcpwrappers" msgstr "statd usa tcpwrappers" #. Description #: ../nfs-common.templates:3 msgid "" "The statd daemon uses tcpwrappers to control access. To configure it, use " "program name \"statd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny." msgstr "Il demone statd usa tcpwrappers per il controllo degli accessi. Per " "configurarlo, usare il nome di programma \"statd\" in /etc/hosts.allow " "e /etc/hosts.deny." #. Description #: ../nfs-kernel-server.templates:3 msgid "NFS server defaults to synchronous writes" msgstr "Il server NFS effettua scritture sincrone in modo predefinito" #. Description #: ../nfs-kernel-server.templates:3 msgid "" "To comply with standards and increase data safety, the Linux NFS server now " "defaults to synchronous writes. Since this is a major change, it is not " "silent: All exports should be explicitly marked as either \"sync\" or \"async" "\". Exports not so marked will elicit warnings." msgstr "" "Per rispettare gli standard e aumentare la sicurezza dei dati, il server NFS " "di Linux ora effettua scritture sincrone in modo predefinito. Poiché si " "tratta di un cambiamento fondamentale, esso non è implicito: Tutte le risorse " "esportate dovrebbero essere contrassegnate come \"sync\" oppure \"async\". Le " "risorse esportate non contrassegnate in questo modo causeranno l'emissione di " "messaggi di avviso." #. Description #: ../nfs-kernel-server.templates:11 msgid "in /etc/hosts.{allow,deny}, replace \"rpc.mountd\" with \"mountd\"" msgstr "in /etc/hosts.{allow,deny}, sostituire \"rpc.mountd\" con \"mountd\"" #. Description #: ../nfs-kernel-server.templates:11 msgid "" "The mount daemon uses tcpwrappers to control access. To configure it, use " "program name \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny." msgstr "" "Il demone mount usa tcpwrappers per il controllo degli accessi. Per " "configurarlo, usare il nome di programma \"mountd\" in /etc/hosts.allow " "e /etc/hosts.deny." #. Description #: ../nfs-kernel-server.templates:11 msgid "" "Older versions of nfs-kernel-server included a mount daemon that called " "itself \"rpc.mountd\". Therefore, you should replace all occurrences of " "\"rpc.mountd\" with \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny." msgstr "" "Le precedenti versioni di nfs-kernel-server includevano un demone mount " "identificato come \"rpc.mountd\". Pertanto tutte le occorrenze di " "\"rpc.mountd\" dovrebbero essere sostituite con \"mountd\" in " "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny."
Attachment:
pgpERA63Lb2Fx.pgp
Description: PGP signature