[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6



Monday 15 December 2003, alle 01:24, Giuseppe Sacco:
: Il lun, 2003-12-15 alle 00:23, Fabio Pani ha scritto:
: 
: > #. Description
: > #: ../nfs-kernel-server.templates:11
: > msgid ""
: > "Older versions of nfs-kernel-server included a mount daemon that called "
: > "itself \"rpc.mountd\".  Therefore, you should replace all occurrences of "
: > "\"rpc.mountd\" with \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
: > msgstr ""
: > "Le precedenti versioni di nfs-kernel-server includevano un daemon mount "
: > "identificato come \"rpc.mountd\". Pertanto tutte le occorrenze di "
: > "\"rpc.mountd\" dovrebbero essere sostituite con \"mountd\" in "
: > "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny."
: 
: "mount deamon" tradotto come "daemon mount" ? Non ho altre idee, ma al
: limite lo lascerei in inglese, tra virgolette.
: 
Io eviterei le virgolette all'inglese preferendo quello così: << (AltGR
+ z e AltGR + x)

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc



Reply to: