[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduzione: nfs-utils 1.0.6



Un'altra traduzione: nfs-utils 1.0.6 (Debconf). Grato se vorrete
controllare.

HINT: quando presenti, trovo molto utile esaminare le traduzioni in
altre lingue (francese, spagnolo e portoghese, per me abbordabili) allo
scopo di trovare una preziosa fonte di ispirazione, nei momenti di
difficolta'.

Resta inteso che le traduzioni in altre lingue possono essere imprecise
e che in ogni caso la traduzione deve essere effettuata dall'Inglese.

Cheers!
=;^)



#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-06 12:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Pani <fabiux@fabiopani.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../nfs-common.templates:3
msgid "statd uses tcpwrappers"
msgstr "statd usa tcpwrappers"

#. Description
#: ../nfs-common.templates:3
msgid ""
"The statd daemon uses tcpwrappers to control access.  To configure it, use "
"program name \"statd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
msgstr "Il daemon statd usa tcpwrappers per il controllo dell'accesso. Per "
"configurarlo, usare il nome di programma \"statd\" in /etc/hosts.allow "
"e /etc/hosts.deny."

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:3
msgid "NFS server defaults to synchronous writes"
msgstr "Il server NFS effettua scritture sincrone per default"

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:3
msgid ""
"To comply with standards and increase data safety, the Linux NFS server now "
"defaults to synchronous writes.  Since this is a major change, it is not "
"silent: All exports should be explicitly marked as either \"sync\" or \"async"
"\".  Exports not so marked will elicit warnings."
msgstr ""
"Per rispettare gli standard e aumentare la sicurezza dei dati, il server NFS "
"di Linux ora effettua scritture sincrone per default. Poiché si tratta di un "
"cambiamento fondamentale, esso non è implicito: Tutte le risorse esportate "
"dovrebbero essere contrassegnate come \"sync\" oppure \"async\". Le risorse "
"esportate non contrassegnate in questo modo causeranno l'emissione di "
"messaggi di warning."

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:11
msgid "in /etc/hosts.{allow,deny}, replace \"rpc.mountd\" with \"mountd\""
msgstr "in /etc/hosts.{allow,deny}, sostituire \"rpc.mountd\" con \"mountd\""

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:11
msgid ""
"The mount daemon uses tcpwrappers to control access.  To configure it, use "
"program name \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
msgstr ""
"Il daemon mount usa tcpwrappers per il controllo dell'accesso. Per "
"configurarlo, usare il nome di programma \"mountd\" in /etc/hosts.allow "
"e /etc/hosts.deny."

#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:11
msgid ""
"Older versions of nfs-kernel-server included a mount daemon that called "
"itself \"rpc.mountd\".  Therefore, you should replace all occurrences of "
"\"rpc.mountd\" with \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
msgstr ""
"Le precedenti versioni di nfs-kernel-server includevano un daemon mount "
"identificato come \"rpc.mountd\". Pertanto tutte le occorrenze di "
"\"rpc.mountd\" dovrebbero essere sostituite con \"mountd\" in "
"/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny."

Attachment: pgpFc6lpkD5jI.pgp
Description: PGP signature


Reply to: