[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6



Il lun, 2003-12-15 alle 00:23, Fabio Pani ha scritto:
> Un'altra traduzione: nfs-utils 1.0.6 (Debconf). Grato se vorrete
> controllare.
[...]
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: nfs-utils 1.0.6\n"
> "POT-Creation-Date: 2003-04-06 12:51-0300\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-12-15 00:10+0100\n"
> "Last-Translator: Fabio Pani <fabiux@fabiopani.it>\n"
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

In questa, come in quella di screen, hai lasciato il fuzzy.

> #. Description
> #: ../nfs-common.templates:3
> msgid ""
> "The statd daemon uses tcpwrappers to control access.  To configure it, use "
> "program name \"statd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
> msgstr "Il daemon statd usa tcpwrappers per il controllo dell'accesso. Per "
> "configurarlo, usare il nome di programma \"statd\" in /etc/hosts.allow "
> "e /etc/hosts.deny."

io uso demone. Sono il solo? boh?

> #. Description
> #: ../nfs-kernel-server.templates:3
> msgid "NFS server defaults to synchronous writes"
> msgstr "Il server NFS effettua scritture sincrone per default"

al posto di default, in genere usiamo "predefinito"

> #. Description
> #: ../nfs-kernel-server.templates:3
> msgid ""
> "To comply with standards and increase data safety, the Linux NFS server now "
> "defaults to synchronous writes.  Since this is a major change, it is not "
> "silent: All exports should be explicitly marked as either \"sync\" or \"async"
> "\".  Exports not so marked will elicit warnings."
> msgstr ""
> "Per rispettare gli standard e aumentare la sicurezza dei dati, il server NFS "
> "di Linux ora effettua scritture sincrone per default. Poiché si tratta di un "
> "cambiamento fondamentale, esso non è implicito: Tutte le risorse esportate "
> "dovrebbero essere contrassegnate come \"sync\" oppure \"async\". Le risorse "
> "esportate non contrassegnate in questo modo causeranno l'emissione di "
> "messaggi di warning."

default, come prima. A volte si usa anche segnalazione o avviso per
tradurre warning.


> #. Description
> #: ../nfs-kernel-server.templates:11
> msgid ""
> "The mount daemon uses tcpwrappers to control access.  To configure it, use "
> "program name \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
> msgstr ""
> "Il daemon mount usa tcpwrappers per il controllo dell'accesso. Per "
> "configurarlo, usare il nome di programma \"mountd\" in /etc/hosts.allow "
> "e /etc/hosts.deny."

daemon, come prima. Io inoltre userei controllo degli accessi, al
plurale.

> #. Description
> #: ../nfs-kernel-server.templates:11
> msgid ""
> "Older versions of nfs-kernel-server included a mount daemon that called "
> "itself \"rpc.mountd\".  Therefore, you should replace all occurrences of "
> "\"rpc.mountd\" with \"mountd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
> msgstr ""
> "Le precedenti versioni di nfs-kernel-server includevano un daemon mount "
> "identificato come \"rpc.mountd\". Pertanto tutte le occorrenze di "
> "\"rpc.mountd\" dovrebbero essere sostituite con \"mountd\" in "
> "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny."

"mount deamon" tradotto come "daemon mount" ? Non ho altre idee, ma al
limite lo lascerei in inglese, tra virgolette.

Ciao,
Giuseppe



Reply to: