[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian - Traduzione "A Brief History of Debian"



* Wednesday 22 January 2003, alle 13:23, Alessandro Foresi scrive:
> On Tue, Jan 21, 2003 at 08:39:13PM +0100, Alberto Mardegan wrote:
> > On Mon, Jan 20, 2003 at 09:18:48PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> > > (Io mi ritrovo spesso a dire debiàn, visto che è l'unione dei nomi Debra
> > > e Ian, ma molta genta lo pronuncia débian)
> > 
> > Dalle mie parti (Veneto), Dèbian, che è sicuramente quella corretta. ;-)
> 
> Veramente anche a Roma ho sempre sentito e pronunciato così, con la
> e aperta, "è" di /era/. Ma forse sarebbe meglio la fonologia originale.
> Non c'è un file audio da qualche parte (per alcuni programmi l'hanno
> fatto).

Eccoci, adesso ditemi un po' cosa ci devo scrivere ;-)

Anche a me piace più "Dèbian", però l'unione dei due nomi ... insomma
sembra una cavolata però penso sia una delle informazioni "rilevanti"
nel documento ... meglio mettersi d'accordo, se non ci riusciamo noi
che la usiamo Debian ;-)

Ciao
Ferdinando



Reply to: