[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] ddp://release-notes/whats-new.po



Bonjour, 

Après relecture des fichiers de Thomas, j'ai modifié quelques
traductions pour homogénéiser les deux chapitres issues eet whats-new.
Voici le détails.

Baptiste
Index: fr/whats-new.po
===================================================================
--- fr/whats-new.po	(révision 11354)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -66,8 +66,8 @@
 msgstr ""
 "La prise en charge des PC 32 bits (connue comme l'architecture Debian <"
 "literal>i386</literal>) ne comprend plus les processeurs i586. La nouvelle "
-"base commune est i686, même si quelques processeurs i586 sont toujours pris "
-"en charge (comme par exemple les « AMD Geode »)."
+"base commune est i686, bien que certains processeurs i586 "
+"(comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en charge."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:47
@@ -701,8 +701,8 @@
 "number of exploits that are now probabilistic rather than deterministic."
 msgstr ""
 "Pour Stretch, la version du compilateur GNU GCC 6 incluse dans Debian est "
-"maintenant paramétrée pour compiler des exécutables en mode PIE (« position "
-"independent executables ») par défaut. De ce fait, la grande majorité des "
+"maintenant paramétrée pour compiler des exécutables indépendants de l'emplacement "
+"(PIE, « position independent executables ») par défaut. De ce fait, la grande majorité des "
 "exécutables auront maintenant une <ulink url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Ad";
 "dress_space_layout_randomization\">distribution aléatoire de l'espace "
 "d'adressage</ulink> (ASLR, « Address space layout randomization »), ce qui "
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-05 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10nfrench@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more "
#| "information about this topic."
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinstretch;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinstretch;\">wiki</ulink> contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:22
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:37
msgid "Support for 32-bit PCs no longer covers vanilla i586"
msgstr "La prise en charge des PC 32 bits ne couvre plus la saveur i586"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid ""
"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</"
"literal>) now no longer covers a plain i586 processor.  The new baseline is "
"the i686, although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain "
"supported."
msgstr ""
"La prise en charge des PC 32 bits (connue comme l'architecture Debian <"
"literal>i386</literal>) ne comprend plus les processeurs i586. La nouvelle "
"base commune est i686, bien que certains processeurs i586 "
"(comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en charge."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:47
msgid ""
"Please refer to <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Veuillez consulter <xref linkend=\"i386-is-now-almost-i686\"/> pour plus "
"d'informations."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:60
msgid "FIXME"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:64
msgid "FIXME: add item here"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:71
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"Voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &release; :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:77
#| msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
msgid ""
"32-bit PC (<literal>i386</literal>) and 64-bit PC (<literal>amd64</literal>)"
msgstr ""
"PC 32 bits (<literal>i386</literal>) et PC 64 bits (<literal>amd64</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:82
#| msgid "64-bit ARM ('arm64')"
msgid "64-bit ARM (<literal>arm64</literal>)"
msgstr "ARM 64 bits (<literal>arm64</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:87
#| msgid "ARM EABI ('armel')"
msgid "ARM EABI (<literal>armel</literal>)"
msgstr "ARM EABI (<literal>armel</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:92
#| msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, <literal>armhf</literal>)"
msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, <literal>armhf</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:97
#| msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgid ""
"MIPS (<literal>mips</literal> (big-endian) and <literal>mipsel</literal> "
"(little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (<literal>mips</literal> (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis>"
" en anglais) "
"et <literal>mipsel</literal> (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian<"
"/emphasis> en "
"anglais))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:102
#| msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
msgid "64-bit little-endian MIPS (<literal>mips64el</literal>)"
msgstr "MIPS 64 bits petit-boutiste (<literal>mips64el</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:107
#| msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
msgid "64-bit little-endian PowerPC (<literal>ppc64el</literal>)"
msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (<literal>ppc64el</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:112
#| msgid "IBM System z ('s390x')"
msgid "IBM System z (<literal>s390x</literal>)"
msgstr "IBM System z (<literal>s390x</literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:126
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:129
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:134
#| msgid ""
#| "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
#| "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-"
#| "new; new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most "
#| "of the software in the distribution has been updated: over &packages-"
#| "updated; software packages (this is &packages-update-percent;% of all "
#| "packages in &oldreleasename;).  Also, a significant number of packages "
#| "(over &packages-removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in "
#| "&oldreleasename;) have for various reasons been removed from the "
#| "distribution.  You will not see any updates for these packages and they "
#| "will be marked as 'obsolete' in package management front-ends; see <xref "
#| "linkend=\"obsolete\"/>."
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as \"obsolete\" "
"in package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version "
"précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-"
"new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La "
"plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de "
"&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-"
"percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre "
"significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-"
"percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
"la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
"pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
"interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend="
"\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:149
#| msgid ""
#| "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#| "Among others it now includes the desktop environments "
#| "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
#| "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
#| "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and "
#| "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.22, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 5.8, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12, MATE "
"<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16 and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 3.22, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></"
"indexterm> 5.8, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.12, MATE "
"<indexterm><primary>MATE</primary></indexterm> 1.16 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:158
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Des applications ont également été mises à jour comme les suites "
"bureautiques :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:164
#| msgid ""
#| "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is "
#| "upgraded to version 4.3;"
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 5.2;"
msgstr ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> est mis à "
"jour vers la version 5.2 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:170
#| msgid ""
#| "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
#| "2.8;"
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"2.9;"
msgstr ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour "
"vers la version 2.9 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:192
#| msgid ""
#| "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.22."
msgstr ""
"Les mises à jour des autres applications de bureau incluent la mise à niveau "
"vers Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.22."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:201
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "9.9"
msgstr "9.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "9.10"
msgstr "9.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "24"
msgstr "24"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "25"
msgstr "25"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "4.84"
msgstr "4.84"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "4.88"
msgstr "4.88"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
#| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgid "Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm>"
msgstr "Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "45.5 (AKA Iceweasel)"
msgstr "45.5 (connu comme Iceweasel)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "50.0"
msgstr "50.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
"défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "4.9"
msgstr "4.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
#| msgid "3.2"
msgid "6.2"
msgstr "6.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
#| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgid "Gnupg<indexterm><primary>Gnupg</primary></indexterm>"
msgstr "Gnupg<indexterm><primary>Gnupg</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
#| msgid "2.9"
msgid "2.0"
msgstr "2.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
#| msgid "2.13"
msgid "2.1"
msgstr "2.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
#| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgid "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>"
msgstr "Inkscape<indexterm><primary>Inkscape</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "0.48"
msgstr "0.48"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "0.91"
msgstr "0.91"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "2.19"
msgstr "2.19"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "2.24"
msgstr "2.24"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:301
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Image du noyau Linux"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid "3.16 series"
msgstr "Série 3.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
#| msgid "3.2 series"
msgid "4.8 series"
msgstr "Série 4.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:313
#| msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
#| msgid "5.4"
msgid "5.5"
msgstr "5.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315 en/whats-new.dbk:346
msgid "5.6"
msgstr "5.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:318
#| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgid "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>"
msgstr "Nginx<indexterm><primary>Nginx</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:319
#| msgid "5.6"
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
msgid "1.10"
msgstr "1.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:330
#| msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgid "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
msgstr "OpenJDK<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:331 en/whats-new.dbk:378
msgid "7"
msgstr "7"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:332 en/whats-new.dbk:379
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:335
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:336
msgid "6.3p1"
msgstr "6.3p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:337
msgid "6.7p1"
msgstr "6.7p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:341
msgid "5.20"
msgstr "5.20"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid "5.24"
msgstr "5.24"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:345
#| msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgid "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>PHP</acronym><indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:347
msgid "7.0"
msgstr "7.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:350
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:351
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:352
#| msgid "9.1"
msgid "3.1"
msgstr "3.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:355
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:356
msgid "9.4"
msgstr "9.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:357
#| msgid "9.8"
msgid "9.6"
msgstr "9.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:367
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:368
msgid "3.4"
msgstr "3.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:369
#| msgid "3.2"
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:372
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:373
msgid "4.1"
msgstr "4.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:374
#| msgid "4.9"
msgid "4.5"
msgstr "4.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:377
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:386
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:390
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</"
"acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à "
"Debian : Qt3 nâ??est pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</"
"primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid "CDs, DVDs, and BDs"
msgstr "CD, DVD et BD"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:399
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 75 to 85 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 10 source <acronym>DVD</acronym>s or 59 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou "
"10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou "
"75 à 85 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> (selon les architectures), et 10 <acronym>DVD</acronym> ou "
"59 <acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
"literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des "
"considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
"en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
"<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
"toujours inclus."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:423
msgid ""
"For the stretch release, the Debian version of the GNU GCC 6 compiler now "
"defaults to compiling \"position independent executables\" (PIE).  "
"Accordingly the vast majority of all executables will now have <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Address_space_layout_randomization\";>address "
"space layout randomization\" (ASLR)</ulink>, which is a mitigation for a "
"number of exploits that are now probabilistic rather than deterministic."
msgstr ""
"Pour Stretch, la version du compilateur GNU GCC 6 incluse dans Debian est "
"maintenant paramétrée pour compiler des exécutables indépendants de l'emplacement "
"(PIE, « position independent executables ») par défaut. De ce fait, la grande majorité des "
"exécutables auront maintenant une <ulink url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Ad";
"dress_space_layout_randomization\">distribution aléatoire de l'espace "
"d'adressage</ulink> (ASLR, « Address space layout randomization »), ce qui "
"limite un grand nombre d'attaques, qui seront maintenant probabilistes plutôt "
"que déterministes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:436
msgid "A new archive for debug symbols"
msgstr "Une nouvelle archive pour les symboles de débogage"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/whats-new.dbk:439
msgid ""
"This section is mostly interesting for developers or if you wish to attach a "
"full stack trace to a crash report."
msgstr ""
"Cette section est surtout intéressante pour les développeurs ou si vous "
"voulez joindre une trace d'appel complète à un rapport de plantage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid ""
"Previously, the main debian archive would include packages containg debug "
"symbols for selected libraries or programs.  With stretch, most of these "
"have been moved to a separate archive called the \"debian-debug\" archive.  "
"This archive contains the debug symbol packages for the vast majority of all "
"packages provided by Debian."
msgstr ""
"Jusque-là, l'archive principale de Debian contenait les paquets de symboles "
"de débogage pour certaines bibliothèques et programmes. Avec Stretch, la "
"plupart de ceux-ci ont été déplacés dans une archive à part, appelée l'archive "
"« debian-debug ». Celle-ci contient donc les symboles de débogage de la "
"majorité des paquets fournis par Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:452
msgid ""
"If you want to fetch such debug packages, please include the following in "
"your apt sources:"
msgstr ""
"Si vous voulez récupérer ces paquets de débogage, il faudra inclure la ligne "
"suivante dans vos sources apt :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/whats-new.dbk:454
#, no-wrap
msgid "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n"
msgstr "deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ stretch-debug main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:456
msgid ""
"Alternatively, you can also fetch from <ulink url=\"http://snapshot.debian.";
"org\">snapshot.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez aussi les récupérer depuis <ulink "
"url=\"http://snapshot.debian.org\";>snapshot.debian.org</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:460
msgid ""
"Once enabled, you can now fetch debug symbols for the package in question by "
"installing <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-"
"dbgsym</systemitem>.  Please note that individual packages may still provide "
"a <systemitem role=\"package\"><replaceable>pkg</replaceable>-dbg</"
"systemitem> package in the main archive instead of the new dbgsym."
msgstr ""
"Une fois activée, vous pourrez télécharger les symboles de débogage voulus "
"en installant <systemitem role=\"package\"><replaceable>paquet</replaceable>"
"-dbgsym</systemitem>. Veuillez noter que certains paquets pourraient "
"continuer à distribuer un <systemitem role=\"package\"><replaceable>paquet<"
"/replaceable>-dbg</systemitem> dans l'archive principale à la place du "
"nouveau dbgsym."

#~ msgid ""
#~ "The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this "
#~ "release. Many system cryptography libraries as well as servers and client "
#~ "applications have been compiled or configured without support for this "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup "
#~ "de bibliothèques de cryptographie du système, ainsi que des applications "
#~ "serveur et client ont été compilées ou configurées sans la prise en "
#~ "charge de ce protocole."

#~ msgid ""
#~ "The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many "
#~ "symlink attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default.  /"
#~ "tmp-related bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are "
#~ "not treated as security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel "
#~ "you should enable it using a sysctl setting:"
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande "
#~ "partie des attaques par lien symbolique. Celui-ci est activé par défaut "
#~ "dans le noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp, qui sont "
#~ "rendus inexploitables par ce mécanisme, ne sont pas traités comme des "
#~ "vulnérabilités de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, "
#~ "vous devriez l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :"

#~ msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
#~ msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"

#~ msgid ""
#~ "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
#~ "release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
#~ "distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
#~ "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
#~ "for a package needs to be terminated in advance. It also documents "
#~ "packages where the scope of security support is limited.  As such, it is "
#~ "recommended to install debian-security-support on all security-relevant "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet "
#~ "fournie dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin "
#~ "de la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un "
#~ "nouveau paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
#~ "systemitem>) qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se "
#~ "terminer en avance. Il documente aussi les paquets qui ont une prise en "
#~ "charge limitée. Ainsi, il est recommandé d'installer debian-security-"
#~ "support sur tous les systèmes concernés par la sécurité."

#~ msgid "Debian 8 introduces two new architectures:"
#~ msgstr "Debian 8 introduit deux nouvelles architectures :"

#~ msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines."
#~ msgstr "arm64, portage 64 bits pour les machines ARM."

#~ msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
#~ msgstr "ppc64el, portage 64 bits petit-boutiste pour les machines PowerPC."

#~ msgid "PowerPC ('powerpc')"
#~ msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

#~ msgid ""
#~ "Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not "
#~ "released with &releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Trois architectures faisaient partie de Debian &oldrelease; mais ne sont "
#~ "pas publiées avec &releasename;."

#~ msgid ""
#~ "As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit "
#~ "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and "
#~ "replaced with <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Comme annoncé lors de la publication de &oldreleasename;, le portage "
#~ "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits est interrompu et "
#~ "remplacé par <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this "
#~ "release due to insufficient developer support.  Sparc had been a "
#~ "supported architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role="
#~ "\"arch\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, les portages sur IA-64 et Sparc ont été supprimés de cette "
#~ "publication à cause du manque de développeurs. L'architecture Sparc a été "
#~ "prise en charge dans Debian depuis la version 2.1 (en 1999), et "
#~ "<systemitem role=\"arch\">ia64</systemitem> a été ajoutée dans Debian 3.0 "
#~ "(en 2002)."

#~ msgid ""
#~ "Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and "
#~ "kfreebsd-i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian "
#~ "7, are not part of this release."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, les portages Debian sur le noyau FreeBSD, kfreebsd-amd64 et "
#~ "kfreebsd-i386, inclus comme démonstrations technologiques dans Debian 6.0 "
#~ "et Debian 7, ne font pas partie de cette publication."

#~ msgid ""
#~ "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to "
#~ "2.6;"
#~ msgstr ""
#~ "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour "
#~ "vers la version 2.6 ;"

#~ msgid ""
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
#~ "1.12;"
#~ msgstr ""
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour "
#~ "vers la version 1.12 ;"

#~ msgid ""
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to "
#~ "3.0."
#~ msgstr ""
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour "
#~ "vers la version 3.0."

#~ msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#~ msgid "2.2.22"
#~ msgstr "2.2.22"

#~ msgid "2.4.10"
#~ msgstr "2.4.10"

#~ msgid ""
#~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
#~ "acronym>"
#~ msgstr ""
#~ "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
#~ "acronym>"

#~ msgid "0.68"
#~ msgstr "0.68"

#~ msgid "0.73"
#~ msgstr "0.73"

#~ msgid "0.97.2"
#~ msgstr "0.97.2"

#~ msgid "0.97.3"
#~ msgstr "0.97.3"

#~ msgid "4.80"
#~ msgstr "4.80"

#~ msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
#~ msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs"

#~ msgid "lighttpd"
#~ msgstr "lighttpd"

#~ msgid "1.4.31"
#~ msgstr "1.4.31"

#~ msgid "1.4.35"
#~ msgstr "1.4.35"

#~ msgid "OpenLDAP"
#~ msgstr "OpenLDAP"

#~ msgid "2.4.31"
#~ msgstr "2.4.31"

#~ msgid "2.4.40"
#~ msgstr "2.4.40"

#~ msgid "6.0p1"
#~ msgstr "6.0p1"

#~ msgid "5.14"
#~ msgstr "5.14"

#~ msgid "3.6"
#~ msgstr "3.6"

#~ msgid "Changes in the GNOME desktop"
#~ msgstr "Changements dans le bureau GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new "
#~ "features and usability improvements."
#~ msgstr ""
#~ "En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène "
#~ "de nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques."

#~ msgid ""
#~ "The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray "
#~ "is larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new "
#~ "system status area in the upper right corner puts all useful settings in "
#~ "the same place."
#~ msgstr ""
#~ "Le design de GNOME shell a été mis à jour. La barre de message du bas de "
#~ "l'écran est plus grande, plus facile à utiliser et moins prompte à "
#~ "apparaître accidentellement. Une nouvelle zone d'état du système dans le "
#~ "coin supérieur droit regroupe tous les paramètres utiles."

#~ msgid ""
#~ "The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings "
#~ "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause "
#~ "the music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, "
#~ "all of that without entering a password. Pressing the Escape key or "
#~ "starting to type the password brings back the login prompt. The GNOME "
#~ "display manager uses the exact same design for consistency."
#~ msgstr ""
#~ "L'écran de veille a été remplacé par un écran verrouillé qui comporte des "
#~ "fonctionnalités minimales lorsque l'utilisateur s'est absenté. Par "
#~ "exemple, vous pouvez mettre la musique en pause, être informé d'un "
#~ "nouveau courriel, ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot "
#~ "de passe. En appuyant sur la touche �chap ou lorsque vous commencez à "
#~ "entrer votre mot de passe, vous retournez automatiquement à l'invite de "
#~ "connexion. Le gestionnaire d'affichage de GNOME utilise ce même concept "
#~ "pour garder une cohérence."

#~ msgid ""
#~ "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
#~ "editor, and the evince document viewer have seen their design made much "
#~ "more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves "
#~ "much more room for the documents the user is working on. The standard "
#~ "dialog boxes have undergone similar changes."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs applications, y compris le gestionnaire de fichier Nautilus, "
#~ "l'éditeur de texte Gedit et la visionneuse de documents Evince, ont "
#~ "maintenant un design plus compact en fusionnant la barre de titre de la "
#~ "fenêtre avec la barre d'outils. Cela laisse plus de place pour les "
#~ "documents sur lesquels l'utilisateur travaille. Les boîtes de dialogue "
#~ "standards ont évolué de la même façon."

#~ msgid ""
#~ "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
#~ "gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high "
#~ "resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for "
#~ "the clearest rendering."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y "
#~ "compris les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend "
#~ "maintenant en charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant "
#~ "ainsi tous les avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair."

#~ msgid ""
#~ "GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME prend en charge la géolocalisation et inclut une application de "
#~ "cartographie et de navigation."

#~ msgid ""
#~ "The user documentation is much more complete, and includes video "
#~ "tutorials for new users."
#~ msgstr ""
#~ "La documentation utilisateur est encore plus complète et comporte des "
#~ "tutoriels vidéos pour les nouveaux utilisateurs."

#~ msgid ""
#~ "More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/";
#~ "misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'informations peuvent être trouvées dans les <ulink url=\"https://";
#~ "help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notes de publications de "
#~ "GNOME 3.14</ulink>."

#~ msgid "New default init system (systemd)"
#~ msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut (systemd)"

#~ msgid ""
#~ "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package"
#~ "\">systemd</systemitem> is now the default init system.  It provides "
#~ "advanced monitoring, logging, and service management capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Introduit dans &debian; &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
#~ "\">systemd</systemitem> est maintenant le système d'initialisation par "
#~ "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), "
#~ "d'enregistrement (logging) et de gestion de services."

#~ msgid ""
#~ "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
#~ "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init "
#~ "scripts, the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package "
#~ "can be installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
#~ "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> "
#~ "kernel option.  The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
#~ "systemitem> package provides the <literal>/sbin/init</literal> "
#~ "replacement."
#~ msgstr ""
#~ "Même s'il est conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role="
#~ "\"package\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts "
#~ "d'init SysV existants, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</"
#~ "systemitem> peut être installé en même temps que <systemitem role="
#~ "\"package\">sysvinit</systemitem> en toute sécurité et démarré grâce "
#~ "l'option <literal>init=/bin/systemd</literal> du noyau. Le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> procure le "
#~ "remplaçant de <literal>/sbin/init</literal>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://";
#~ "wiki.debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le <ulink "
#~ "url=\"http://wiki.debian.org/systemd\";>wiki</ulink> Debian."

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"

#~ msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
#~ msgstr "TODO : inclure des trucs de &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"

#~ msgid ""
#~ "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
#~ "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has "
#~ "been switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that "
#~ "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role="
#~ "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when "
#~ "locally building software."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été "
#~ "construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du "
#~ "compilateur. De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé "
#~ "en stack-protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les "
#~ "attributs de renforcement à la construction ne sont pas activés par "
#~ "défaut dans <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont "
#~ "donc pas utilisés automatiquement lors de la construction locale d'un "
#~ "logiciel."

#~ msgid ""
#~ "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</"
#~ "systemitem> package.  When installed, it will perform a check after each "
#~ "APT upgrade session.  If any services running on the system require a "
#~ "restart to take advantage of changes in the upgraded packages then it "
#~ "offers to perform these restarts.  It is recommended to install "
#~ "<systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> to ensure that "
#~ "security updates in libraries are propagated to running services."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> est une "
#~ "nouveauté de cette version. Lorsqu'il est installé, il vérifiera, après "
#~ "chaque mise à jour par APT, la nécessité de redémarrer des services pour "
#~ "utiliser les modifications et proposera ainsi de les redémarrer. Il est "
#~ "recommandé d'installer le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">needrestart</systemitem> pour s'assurer que les mises à jour de "
#~ "sécurité des bibliothèques sont bien propagées dans les services."

#~ msgid "MariaDB next to MySQL"
#~ msgstr "MariaDB à côté de MySQL"

#~ msgid ""
#~ "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB "
#~ "10.0.  See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian "
#~ "MySQL Team wiki page</ulink> for more information.  Only one of them is "
#~ "likely to be included in &debian; &nextrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "En parallèle de la version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la "
#~ "nouvelle version 10.0 de MariaDB. Consultez <ulink url=\"http://wiki.";
#~ "debian.org/Teams/MySQL\">la page de l'équipe MySQL du wiki Debian</ulink> "
#~ "pour plus d'informations. Il est fort probable qu'une seule d'entre elles "
#~ "soit livrée dans &debian; &nextrelease;."

#~ msgid ""
#~ "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and "
#~ "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 "
#~ "will receive upstream security support until March 2019."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera "
#~ "interrompue en décembre 2018 (et que Debian devra suivre cette décision), "
#~ "alors que celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019."

#~ msgid "PHP applications"
#~ msgstr "Applications PHP"

#~ msgid ""
#~ "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
#~ "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le "
#~ "paquet <systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."

#~ msgid "Debian Games Blend"
#~ msgstr "Mélange Debian Games"

#~ msgid ""
#~ "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url="
#~ "\"http://blends.debian.org/blends/\";>Blend</ulink> consisting of <ulink "
#~ "url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\";>33 metapackages</"
#~ "ulink> which simplify the installation of games per category. The "
#~ "selection includes among many others strategy, simulation, card, and "
#~ "programming games. Debian Games also offers developers a quick way to "
#~ "install recommended software for developing games in the C++, Java, Perl, "
#~ "or Python 3 programming languages. Content developers will find useful "
#~ "tools for creating game art in <systemitem role=\"package\">games-content-"
#~ "dev</systemitem>.  The project homepage provides screenshots and further "
#~ "information and offers a compact overview about all games including "
#~ "<ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest\";>Debian's "
#~ "finest games</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "L'équipe Debian Games est fière de vous présenter le <ulink url=\"http://";
#~ "blends.debian.org/blends/\">mélange (blend)</ulink> Debian Games qui "
#~ "consiste en <ulink url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games";
#~ "\">33 métapaquets</ulink> qui simplifient l'installation de jeux par "
#~ "catégories. Cette sélection comporte, parmi beaucoup d'autres, des jeux "
#~ "de stratégie, de simulation, de cartes et de programmation. Debian Games "
#~ "offre aussi aux développeurs une façon rapide d'installer les logiciels "
#~ "recommandés pour le développement de jeux en C++, Java, Perl ou Python 3. "
#~ "Les développeurs de contenu trouveront des outils utiles pour créer des "
#~ "thèmes artistiques de jeux dans le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">games-content-dev</systemitem>. La page d'accueil du projet comporte "
#~ "des captures d'écran, plus d'informations, et offre un survol des jeux "
#~ "disponibles, en particulier les <ulink url=\"http://blends.debian.org/";
#~ "games/tasks/finest\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>."

#~ msgid "News from Debian Med Blend"
#~ msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med"

#~ msgid ""
#~ "The Debian Med team has again considerably increased not only the number "
#~ "of packages in the fields of biology and medicine but also their quality "
#~ "in terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These "
#~ "enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect "
#~ "the demand from scientists for reliable software to provide reproducible "
#~ "results.  Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks";
#~ "\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and "
#~ "medical software in Debian."
#~ msgstr ""
#~ "L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de "
#~ "paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais "
#~ "aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du "
#~ "paquet ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces "
#~ "améliorations dans la version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent "
#~ "l'exigence des scientifiques d'avoir des logiciels robustes pour fournir "
#~ "des résultats reproductibles. Veuillez consulter les <ulink url=\"http://";
#~ "blends.debian.org/med/tasks\">pages des tâches Debian Med</ulink> pour "
#~ "apprécier l'étendue des logiciels à vocation biologique et médicale dans "
#~ "Debian."

#~ msgid "News from Debian Science Blend"
#~ msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science"

#~ msgid ""
#~ "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new "
#~ "scientific applications were added to the Debian package pool but also "
#~ "new fields of science are covered by certain applications.  Visit <ulink "
#~ "url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>Debian Science tasks "
#~ "pages</ulink> to see the full range of scientific software inside Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses "
#~ "nouvelles applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi "
#~ "que des applications couvrant de nouveaux domaines de la science. "
#~ "Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks";
#~ "\">pages des tâches Debian Science</ulink> pour apprécier l'étendue des "
#~ "logiciels à caractère scientifique dans Debian."

#~ msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)"

#~ msgid ""
#~ "During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were "
#~ "merged back into Debian GIS.  The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-"
#~ "Live projects was improved, resulting in new packages and contributors.  "
#~ "Visit <ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>Debian GIS tasks "
#~ "pages</ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the "
#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\";>Debian GIS homepage</"
#~ "ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de "
#~ "UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les "
#~ "projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux "
#~ "paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url="
#~ "\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>pages des tâches Debian GIS</"
#~ "ulink> pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information "
#~ "géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
#~ "DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations."

#~ msgid "News from the Debian Java Team"
#~ msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian"

#~ msgid ""
#~ "Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since "
#~ "Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.";
#~ "org/developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> "
#~ "Java Team</ulink>. Notable changes:"
#~ msgstr ""
#~ "Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et "
#~ "130 nouveaux depuis Wheezy) qui seront maintenus par l'<ulink url="
#~ "\"https://qa.debian.org/developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.";
#~ "alioth.debian.org\">équipe Java</ulink>. Les changements notables sont "
#~ "les suivants :"

#~ msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime."
#~ msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut."

#~ msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports."
#~ msgstr ""
#~ "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)."

#~ msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed."
#~ msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé"

#~ msgid ""
#~ "New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM "
#~ "(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code "
#~ "Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-"
#~ "compiler et plus encore."

#~ msgid ""
#~ "Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
#~ "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "L'introduction d'<ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
#~ "androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"

#~ msgid "maradns"
#~ msgstr "maradns"

#~ msgid "1.4.12"
#~ msgstr "1.4.12"

#~ msgid "2.0.09"
#~ msgstr "2.0.09"

Attachment: pgpw8W9je7gYL.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: