[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po



Bonjour,

relecture indépendante de celle de Baptiste.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- issues.po	2017-02-16 08:54:26.492873713 +0100
+++ jp_issues.po	2017-02-16 11:05:13.345122609 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-07 21:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-15 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-16 11:05+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -78,7 +78,7 @@
 "you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this "
 "issue."
 msgstr ""
-"Cette section ne s'applique qu'aux système utilisant un noyau personnalisé, "
+"Cette section ne s'applique qu'aux systèmes utilisant un noyau personnalisé, "
 "où <filename>/usr</filename> se trouve dans un point de montage séparé de "
 "<filename>/</filename>. Si vous utilisez les paquets du noyau fournis par "
 "Debian, ce problème ne vous affecte pas."
@@ -103,15 +103,15 @@
 "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in "
 "&Releasename; do so."
 msgstr ""
-"Cela signifie que pour &Releasename;, tous les systèmes dans lesquels "
+"Cela signifie que pour &Releasename; tous les systèmes dans lesquels "
 "<filename>/usr</filename> est une partition séparée doivent utiliser un "
-"générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>.Tous les "
+"générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>. Tous les "
 "générateurs d'initramfs présents dans &Releasename; le font."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:48
 msgid "Noteworthy obsolete packages"
-msgstr "Paquets notablement obsolètes"
+msgstr "Paquets notables obsolètes"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:50
@@ -119,7 +119,7 @@
 "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref "
 "linkend=\"obsolete\"/> for a description)."
 msgstr ""
-"La liste suivante contient les paquets connus et notablement obsolètes (voir "
+"La liste suivante contient les paquets connus et notables obsolètes (voir "
 "<xref linkend=\"obsolete\"/> pour une description)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -142,7 +142,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:76
 msgid "Deprecated components for &Releasename;"
-msgstr "Composants dépréciés pour &Releasename;"
+msgstr "Composants déconseillés pour &Releasename;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:78
@@ -153,7 +153,7 @@
 "&nextrelease;."
 msgstr ""
 "Avec la prochaine publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
-"&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront dépréciées. Les "
+"&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les "
 "utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les problèmes "
 "lors de la mise à jour vers &nextrelease;."
 
@@ -243,9 +243,9 @@
 "based on binary files, these may need to be updated (e.g. spamfilters)."
 msgstr ""
 "L'outil <command>file</command> (entre autres) classera ces exécutables en "
-"tant qu' \"objets partagés\" plutôt que comme des \"exécutables\". Si vous "
+"tant qu'\"objets partagés\" plutôt que comme des \"exécutables\". Si vous "
 "avez des filtres basés sur les fichiers exécutables, ceux-ci pourraient "
-"devoir être mis à jour (par exemple les filtres antispam)."
+"devoir être mis à jour (par exemple les filtres anti-pourriels)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:141
@@ -278,7 +278,7 @@
 "very limited number of registers."
 msgstr ""
 "Historiquement, les exécutables indépendants de l'emplacement étaient "
-"associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment "
+"associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment pour"
 "l'architecture Debian i386 (machines Intel 32 bits). Bien que GCC 5 et GCC 6 "
 "aient grandement <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/";
 "blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode"
@@ -303,7 +303,7 @@
 "longer covers a plain i586 processor.  The new baseline is the i686, "
 "although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
-"La prise en charge PC 32 bits (connue comme l'architecture \"i386\" de "
+"La prise en charge de PC 32 bits (connue comme l'architecture \"i386\" de "
 "Debian) ne couvre plus les processeurs i586. La nouvelle base est i686, bien "
 "que certains processeurs i586 (comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en "
 "charge."
@@ -318,8 +318,8 @@
 msgstr ""
 "Les processeurs i586 pris en charge ont toutes les fonctionnalités d'un "
 "processeur i686 <emphasis>à l'exception</emphasis> de l'instruction \"long "
-"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être utile pourrait être un "
-"indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur est installé sur la "
+"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être un "
+"indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur soit installé sur la "
 "machine) :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -380,8 +380,8 @@
 "processors are supported even though they only claim to support MIPS32 "
 "Release 1."
 msgstr ""
-"Le script shell suivant peuvent être utile pour indiquer si votre machine "
-"prend en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur est présent). "
+"Le script shell suivant peut être utile pour indiquer si votre machine "
+"prend en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur soit présent). "
 "Veuillez noter que les processeurs Loongson-3 sont pris en charge bien "
 "qu'ils prétendent ne prendre en charge que la version 1 de MIPS32."
 
@@ -418,7 +418,7 @@
 "subsections."
 msgstr ""
 "Il y a certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de "
-"rétroportages de base pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts "
+"rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts "
 "dans les sous-sections suivantes."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -546,7 +546,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:303
 msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default"
-msgstr "Anciens ciphers et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH par défaut"
+msgstr "Anciens algorithmes de chiffrement et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH par défaut"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:305
@@ -555,7 +555,7 @@
 "by default.  Please be careful when upgrading machines, where you only have "
 "SSH access."
 msgstr ""
-"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens ciphers et le protocole "
+"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens algorithmes de chiffrement et le protocole "
 "SSH1 par défaut. Soyez prudents en mettant à niveau des machines pour "
 "lesquelles vous n'avez qu'un accès SSH."
 
@@ -597,12 +597,12 @@
 "fallback to fetching things as root with a warning.  However, it may fail to "
 "detect some exotic setups (e.g. uid-specific firewall rules)."
 msgstr ""
-"APT essaiera désormais de se passer des droits root avant de récupérer des "
+"APT essaiera désormais de se passer des droits de root avant de récupérer des "
 "fichiers depuis les miroirs. APT peut détecter certains cas courants pour "
 "lesquels cela échouera et se rabattra sur une récupération avec les droits "
 "root avec un avertissement. Néanmoins, il pourrait échouer à détecter "
 "certaines configurations exotiques (comme par exemple des règles de pare-feu "
-"spécifiques à uid)."
+"spécifiques à un UID)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:333
@@ -717,7 +717,7 @@
 "Si vous utilisez des dépôts tiers qui ne peuvent se conformer aux prérequis "
 "mentionnés, veuillez les inciter à mettre leur dépôt à jour. Plus "
 "d'informations sur le fichier InRelease sont disponibles sur le <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\";>wii "
+"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\";>wiki "
 "Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -733,10 +733,10 @@
 "Currently the only known display manager supporting this is gdm.  Other "
 "display managers simply start X as root regardless of this change."
 msgstr ""
-"Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend en "
-"charge X sans racine (ou si vous lancez X manuellement via <command>startx</"
+"Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend en "
+"charge X sans droit root (ou si vous lancez X manuellement avec <command>startx</"
 "command>). Le seul gestionnaire d'affichage gérant cela actuellement est "
-"gsm. Les autres gestionnaires d'affichage lancent simplement X en tant que "
+"gdm. Les autres gestionnaires d'affichage lancent simplement X en tant que "
 "root sans considération pour ce changement."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -745,8 +745,8 @@
 "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server.  "
 "However, it has some requirements for working:"
 msgstr ""
-"Cela réduit le risque d'escalade de droits à travers des bogues dans le "
-"serveur X. Cependant, il a deux prérequis pour fonctionner :"
+"Cela réduit le risque d'élévation de droits à travers des bogues dans le "
+"serveur X. Cependant, il a certains prérequis pour fonctionner :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:425
@@ -754,8 +754,8 @@
 "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package\">libpam-"
 "systemd</systemitem>."
 msgstr ""
-"Modification dans la gestion des chemins de modules illisibles <systemitem "
-"role=\"package\">perl</systemitem>."
+"Il a besoin de <command>logind</command> et <systemitem role=\"package\">libpam-"
+"systemd</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:431
@@ -779,7 +779,7 @@
 "When run as a regular user, the Xorg log will be available from <filename>~/."
 "local/share/xorg/</filename>."
 msgstr ""
-"Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg est "
+"Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg doit être "
 "disponible dans <filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -841,7 +841,7 @@
 "&Releasename;. Avant de mettre à niveau vers &debian; &release;, il vous "
 "faut changer quelques réglages dans la configuration de u-boot. Les nouveaux "
 "réglages sont compatibles avec &debian; &oldrelease; et &debian; &release;, "
-"donc il est recommandé de les réaliser avant la mise à niveau. Si vous "
+"donc il est recommandé de les modifier avant la mise à niveau. Si vous "
 "disposez d'un accès par console série au mv2120, vous pouvez lancer quelques "
 "commandes dans u-boot. Interrompez simplement le processus de boot en "
 "appuyant sur une touche et tapez ce qui suit :"
@@ -931,7 +931,7 @@
 msgstr ""
 "La suite d'outils debhelper génère maintenant les paquets \"dbgsym\" par "
 "défaut pour les exécutables ELF. Si vous développez et empaquetez des "
-"exécutables, veuillez vérifier que vos outils prennent en charge des paquets "
+"exécutables, veuillez vérifier que vos outils prennent en charge ces paquets "
 "supplémentaires générés automatiquement."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>

Reply to: