Re: [RFR] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po
Bonjour,
relecture indépendante de celle de Baptiste.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- issues.po 2017-02-16 08:54:26.492873713 +0100
+++ jp_issues.po 2017-02-16 11:05:13.345122609 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-07 21:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-15 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-16 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -78,7 +78,7 @@
"you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this "
"issue."
msgstr ""
-"Cette section ne s'applique qu'aux système utilisant un noyau personnalisé, "
+"Cette section ne s'applique qu'aux systèmes utilisant un noyau personnalisé, "
"où <filename>/usr</filename> se trouve dans un point de montage séparé de "
"<filename>/</filename>. Si vous utilisez les paquets du noyau fournis par "
"Debian, ce problème ne vous affecte pas."
@@ -103,15 +103,15 @@
"will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in "
"&Releasename; do so."
msgstr ""
-"Cela signifie que pour &Releasename;, tous les systèmes dans lesquels "
+"Cela signifie que pour &Releasename; tous les systèmes dans lesquels "
"<filename>/usr</filename> est une partition séparée doivent utiliser un "
-"générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>.Tous les "
+"générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>. Tous les "
"générateurs d'initramfs présents dans &Releasename; le font."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:48
msgid "Noteworthy obsolete packages"
-msgstr "Paquets notablement obsolètes"
+msgstr "Paquets notables obsolètes"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:50
@@ -119,7 +119,7 @@
"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref "
"linkend=\"obsolete\"/> for a description)."
msgstr ""
-"La liste suivante contient les paquets connus et notablement obsolètes (voir "
+"La liste suivante contient les paquets connus et notables obsolètes (voir "
"<xref linkend=\"obsolete\"/> pour une description)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -142,7 +142,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:76
msgid "Deprecated components for &Releasename;"
-msgstr "Composants dépréciés pour &Releasename;"
+msgstr "Composants déconseillés pour &Releasename;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:78
@@ -153,7 +153,7 @@
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Avec la prochaine publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
-"&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront dépréciées. Les "
+"&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les "
"utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les problèmes "
"lors de la mise à jour vers &nextrelease;."
@@ -243,9 +243,9 @@
"based on binary files, these may need to be updated (e.g. spamfilters)."
msgstr ""
"L'outil <command>file</command> (entre autres) classera ces exécutables en "
-"tant qu' \"objets partagés\" plutôt que comme des \"exécutables\". Si vous "
+"tant qu'\"objets partagés\" plutôt que comme des \"exécutables\". Si vous "
"avez des filtres basés sur les fichiers exécutables, ceux-ci pourraient "
-"devoir être mis à jour (par exemple les filtres antispam)."
+"devoir être mis à jour (par exemple les filtres anti-pourriels)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:141
@@ -278,7 +278,7 @@
"very limited number of registers."
msgstr ""
"Historiquement, les exécutables indépendants de l'emplacement étaient "
-"associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment "
+"associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment pour"
"l'architecture Debian i386 (machines Intel 32Â bits). Bien que GCCÂ 5 et GCCÂ 6 "
"aient grandement <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/"
"blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode"
@@ -303,7 +303,7 @@
"longer covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, "
"although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
msgstr ""
-"La prise en charge PC 32Â bits (connue comme l'architecture \"i386\" de "
+"La prise en charge de PC 32Â bits (connue comme l'architecture \"i386\" de "
"Debian) ne couvre plus les processeurs i586. La nouvelle base est i686, bien "
"que certains processeurs i586 (comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en "
"charge."
@@ -318,8 +318,8 @@
msgstr ""
"Les processeurs i586 pris en charge ont toutes les fonctionnalités d'un "
"processeur i686 <emphasis>Ã l'exception</emphasis> de l'instruction \"long "
-"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être utile pourrait être un "
-"indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur est installé sur la "
+"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être un "
+"indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur soit installé sur la "
"machine)Â :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -380,8 +380,8 @@
"processors are supported even though they only claim to support MIPS32 "
"Release 1."
msgstr ""
-"Le script shell suivant peuvent être utile pour indiquer si votre machine "
-"prend en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur est présent). "
+"Le script shell suivant peut être utile pour indiquer si votre machine "
+"prend en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur soit présent). "
"Veuillez noter que les processeurs Loongson-3 sont pris en charge bien "
"qu'ils prétendent ne prendre en charge que la version 1 de MIPS32."
@@ -418,7 +418,7 @@
"subsections."
msgstr ""
"Il y a certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de "
-"rétroportages de base pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts "
+"rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts "
"dans les sous-sections suivantes."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -546,7 +546,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:303
msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default"
-msgstr "Anciens ciphers et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH par défaut"
+msgstr "Anciens algorithmes de chiffrement et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH par défaut"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:305
@@ -555,7 +555,7 @@
"by default. Please be careful when upgrading machines, where you only have "
"SSH access."
msgstr ""
-"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens ciphers et le protocole "
+"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens algorithmes de chiffrement et le protocole "
"SSH1 par défaut. Soyez prudents en mettant à niveau des machines pour "
"lesquelles vous n'avez qu'un accès SSH."
@@ -597,12 +597,12 @@
"fallback to fetching things as root with a warning. However, it may fail to "
"detect some exotic setups (e.g. uid-specific firewall rules)."
msgstr ""
-"APT essaiera désormais de se passer des droits root avant de récupérer des "
+"APT essaiera désormais de se passer des droits de root avant de récupérer des "
"fichiers depuis les miroirs. APT peut détecter certains cas courants pour "
"lesquels cela échouera et se rabattra sur une récupération avec les droits "
"root avec un avertissement. Néanmoins, il pourrait échouer à détecter "
"certaines configurations exotiques (comme par exemple des règles de pare-feu "
-"spécifiques à uid)."
+"spécifiques à un UID)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/issues.dbk:333
@@ -717,7 +717,7 @@
"Si vous utilisez des dépôts tiers qui ne peuvent se conformer aux prérequis "
"mentionnés, veuillez les inciter à mettre leur dépôt à jour. Plus "
"d'informations sur le fichier InRelease sont disponibles sur le <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">wii "
+"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">wiki "
"Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -733,10 +733,10 @@
"Currently the only known display manager supporting this is gdm. Other "
"display managers simply start X as root regardless of this change."
msgstr ""
-"Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend en "
-"charge X sans racine (ou si vous lancez X manuellement via <command>startx</"
+"Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend en "
+"charge X sans droit root (ou si vous lancez X manuellement avec <command>startx</"
"command>). Le seul gestionnaire d'affichage gérant cela actuellement est "
-"gsm. Les autres gestionnaires d'affichage lancent simplement X en tant que "
+"gdm. Les autres gestionnaires d'affichage lancent simplement X en tant que "
"root sans considération pour ce changement."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -745,8 +745,8 @@
"This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server. "
"However, it has some requirements for working:"
msgstr ""
-"Cela réduit le risque d'escalade de droits à travers des bogues dans le "
-"serveur X. Cependant, il a deux prérequis pour fonctionner :"
+"Cela réduit le risque d'élévation de droits à travers des bogues dans le "
+"serveur X. Cependant, il a certains prérequis pour fonctionner :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:425
@@ -754,8 +754,8 @@
"It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package\">libpam-"
"systemd</systemitem>."
msgstr ""
-"Modification dans la gestion des chemins de modules illisibles <systemitem "
-"role=\"package\">perl</systemitem>."
+"Il a besoin de <command>logind</command> et <systemitem role=\"package\">libpam-"
+"systemd</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:431
@@ -779,7 +779,7 @@
"When run as a regular user, the Xorg log will be available from <filename>~/."
"local/share/xorg/</filename>."
msgstr ""
-"Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg est "
+"Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg doit être "
"disponible dans <filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -841,7 +841,7 @@
"&Releasename;. Avant de mettre à niveau vers &debian; &release;, il vous "
"faut changer quelques réglages dans la configuration de u-boot. Les nouveaux "
"réglages sont compatibles avec &debian; &oldrelease; et &debian; &release;, "
-"donc il est recommandé de les réaliser avant la mise à niveau. Si vous "
+"donc il est recommandé de les modifier avant la mise à niveau. Si vous "
"disposez d'un accès par console série au mv2120, vous pouvez lancer quelques "
"commandes dans u-boot. Interrompez simplement le processus de boot en "
"appuyant sur une touche et tapez ce qui suit :"
@@ -931,7 +931,7 @@
msgstr ""
"La suite d'outils debhelper génère maintenant les paquets \"dbgsym\" par "
"défaut pour les exécutables ELF. Si vous développez et empaquetez des "
-"exécutables, veuillez vérifier que vos outils prennent en charge des paquets "
+"exécutables, veuillez vérifier que vos outils prennent en charge ces paquets "
"supplémentaires générés automatiquement."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
Reply to: