Le 21/12/2013 11:08, Baptiste Jammet a écrit : > Chipotage. > (On parle de bien des « slices » systemd, pas des tranches des disques > chez *BSD ?) Tout à fait, intégré, merci. Le 22/12/2013 06:33, jean-pierre giraud a écrit : > une petite relecture. Toute intégrée, merci. Par avance merci pour vos autres relectures. Amicalement David
diff --git a/procps/po4a/po/fr.po b/procps/po4a/po/fr.po index 74a6d0a..9e0b588 100644 --- a/procps/po4a/po/fr.po +++ b/procps/po4a/po/fr.po @@ -13,24 +13,24 @@ # Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006. # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007. # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-18 11:45-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 11:46-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-20 11:27-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" @@ -92,32 +92,29 @@ msgstr "B<free> [I<options>]" #: C/man5/sysctl.conf.5:12 C/man1/tload.1:10 C/man1/top.1:96 C/man1/uptime.1:9 #: C/man8/vmstat.8:10 C/man1/watch.1:7 C/man1/w.procps.1:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/free.1:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap " -#| "memory in the system, as well as the buffers used by the kernel. The " -#| "shared memory column should be ignored; it is obsolete." msgid "" "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers used by the kernel. The shared memory " "column represents either the MemShared value (2.4 series kernels) or the " "Shmem value (2.6 series kernels and later) taken from the /proc/meminfo " "file. The value is zero if none of the entries is exported by the kernel." msgstr "" "B<free> affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange " "libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons utilisés par le " -"noyau. La colonne de mémoire partagée devrait être ignorée car elle est " -"obsolète." +"noyau. La colonne de mémoire partagée représente soit la valeur MemShared " +"(noyaux de la série 2.4), soit la valeur Shmem (noyaux à partir de la " +"série 2.6), prise dans le fichier /proc/meminfo. La valeur est nulle si " +"aucune des entrées n’est exportée par le noyau." #. type: SH #: C/man1/free.1:19 C/man1/kill.1:30 C/man1/pgrep.1:39 C/man1/pmap.1:16 #: C/man1/pwdx.1:12 C/man1/skill.1:35 C/man1/slabtop.1:16 C/man1/tload.1:15 #: C/man1/uptime.1:26 C/man8/vmstat.8:19 C/man1/watch.1:17 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" @@ -214,17 +211,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/free.1:50 msgid "" "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in " "terabytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du pétaoctet de RAM ou " "d'espace d'échange, le nombre est en téraoctet et les colonnes risquent de " -"ne pas êtres alignées avec l'en-tête." +"ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP #: C/man1/free.1:50 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I<count>" msgstr "B<-c>, B<--count> I<compte>" #. type: Plain text @@ -473,18 +470,18 @@ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" #. type: Plain text #: C/man1/kill.1:50 msgid "" "List signal names. This option has optional argument, which will convert " "signal number to signal name, or other way round." msgstr "" -"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif, qui " -"sera converti en nom de signal s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice " +"Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " +"sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice " "versa." #. type: TP #: C/man1/kill.1:50 C/man1/skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>, B<--table>" @@ -636,17 +633,17 @@ msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:19 msgid "" "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" -"B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution, et affiche sur la " +"B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la " "sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux " "critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par " "exemple\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:21 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" @@ -908,17 +905,17 @@ msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #: C/man1/pgrep.1:124 msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s context. " "In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage " "of the option." msgstr "" "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le " "contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est " -"désactivée pour éviter d'être utilisée par accident." +"désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text @@ -970,41 +967,46 @@ msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:148 msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgstr "" "Échouer si le I<fichier> de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:148 C/man1/skill.1:80 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--si>" +#, no-wrap msgid "B<--ns >I<pid>" -msgstr "B<--si>" +msgstr "B<--ns> I<PID>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:153 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See --nslist for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" +"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. " +"Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les " +"processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de " +"limiter les espaces de nommage à sélectionner." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:153 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" -msgstr "" +msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:157 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" +"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage " +"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:160 C/man1/pmap.1:62 C/man1/slabtop.1:38 C/man8/sysctl.8:125 #: C/man1/tload.1:31 C/man8/vmstat.8:84 C/man1/watch.1:72 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP @@ -1300,77 +1302,70 @@ msgstr "B<-XX>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:41 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:41 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--short>" +#, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" -msgstr "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:44 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "" +"Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de " +"correspondance." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:44 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-x>, B<--exact>" +#, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" -msgstr "B<-x>, B<--exact>" +msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:47 msgid "Read the default configuration" -msgstr "" +msgstr "Lire la configuration par défaut." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:47 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>" +#, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>" -msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fichier>" +msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:50 -#, fuzzy -#| msgid "configuration file" msgid "Read the configuration from I<file>" -msgstr "fichier de configuration" +msgstr "Lire le fichier de configuration I<fichier>." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:50 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-x>, B<--exec>" +#, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" -msgstr "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:53 msgid "Create new default configuration" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:53 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>" +#, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>" -msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fichier>" +msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:56 -#, fuzzy -#| msgid "configuration file" msgid "Create new configuration to I<file>" -msgstr "fichier de configuration" +msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>." #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:59 C/man1/skill.1:61 C/man8/sysctl.8:122 C/man1/watch.1:69 #: C/man1/w.procps.1:51 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: TP @@ -1455,30 +1450,30 @@ msgstr "" #: C/man1/ps.1:43 msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:" msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :" #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:47 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" -"les options UNIX, qui peuvent être regroupées, et qui doivent être précédées " +"les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " "d'un tiret ;" #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:49 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" -"les options BSD, qui peuvent être regroupées, et qui ne doivent pas être " +"les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " "utilisées avec un tiret ;" #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:51 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -msgstr "les options étendues GNU, qui doivent être précédées de deux tirets." +msgstr "les options étendues GNU qui doivent être précédées de deux tirets." #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:60 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible " "with." @@ -1517,18 +1512,18 @@ msgid "" "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" "Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant " "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " "même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " -"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME), et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). " -"La sortie n'est pas ordonnée par défaut." +"au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " +"sortie n'est pas ordonnée par défaut." #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:92 msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " @@ -2296,33 +2291,33 @@ msgstr "B<-f>" #: C/man1/ps.1:418 msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format " "keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." msgstr "" -"Faire une liste tout format. Cette option peut être combinée aux nombreuses " -"autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes supplémentaires. Cela " -"conduit également à afficher les paramètres de la commande. Lorsqu'elle est " -"utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de processus légers) et LWP " -"(identifiant de processus léger) seront ajoutées. Consultez l'option B<c> et " -"les mots-clés de format B<args> et B<comm>." +"Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " +"nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " +"supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " +"commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " +"processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " +"Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et B<comm>." #. type: TP #: C/man1/ps.1:418 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:425 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." -msgstr "Tout format étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." +msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." #. type: TP #: C/man1/ps.1:425 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format> I<format>" #. type: Plain text @@ -3097,17 +3092,17 @@ msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:781 msgid "" "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B<ps> any special permissions." msgstr "" "Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> " -"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem, et ne nécessite aucun privilège pour " +"n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " "fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>." #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:786 msgid "" "This B<ps> needs access to namelist data for proper WCHAN display. For " "kernels prior to 2.6, the System.map file must be installed." msgstr "" @@ -3121,17 +3116,17 @@ msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " "fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " "idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est peu " -"probable que la somme d'utilisation CPU soit exactement égale à 100\\ %." +"probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:797 msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." @@ -3404,17 +3399,17 @@ msgid "" "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée pour " "ordonner). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles " "décrites ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. " "Remarquez que les valeurs utilisées pour ordonner sont les valeurs internes " -"que B<ps> utilise, et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains " +"que B<ps> utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains " "champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro " "de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la " "sortie de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande B<sort>(1) permet " "d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:910 #, no-wrap @@ -4772,27 +4767,26 @@ msgstr "Masque des signaux ignorés, consultez\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1299 #, no-wrap msgid "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>).\n" msgstr "B<sig_ignore>, B<sigignore>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1302 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cls\tCLS\tT{\n" +#, no-wrap msgid "ipcns\tIPCNS\tT{\n" -msgstr "cls\tCLS\tT{\n" +msgstr "ipcns\tIPCNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1303 C/man1/ps.1:1343 C/man1/ps.1:1347 C/man1/ps.1:1419 #: C/man1/ps.1:1759 C/man1/ps.1:1763 #, no-wrap msgid "Unique inode number describing the namespace the process belongs to. See namespaces(7).\n" -msgstr "" +msgstr "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le processus. Consultez B<namespaces>(7).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1306 #, no-wrap msgid "label\tLABEL\tT{\n" msgstr "label\tLABEL\tT{\n" #. type: tbl table @@ -4914,27 +4908,25 @@ msgstr "min_flt\tMINFLT\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1339 #, no-wrap msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process.\n" msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1342 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "min_flt\tMINFLT\tT{\n" +#, no-wrap msgid "mntns\tMNTNS\tT{\n" -msgstr "min_flt\tMINFLT\tT{\n" +msgstr "mntns\tMNTNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1346 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "esp\tESP\tT{\n" +#, no-wrap msgid "netns\tNETNS\tT{\n" -msgstr "esp\tESP\tT{\n" +msgstr "netns\tNETNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1350 #, no-wrap msgid "ni\tNI\tT{\n" msgstr "ni\tNI\tT{\n" #. type: tbl table @@ -5166,20 +5158,19 @@ msgstr "Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1415 #, no-wrap msgid "B<tgid>).\n" msgstr "B<tgid>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1418 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "pid\tPID\tT{\n" +#, no-wrap msgid "pidns\tPIDNS\tT{\n" -msgstr "pid\tPID\tT{\n" +msgstr "pidns\tPIDNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1422 #, no-wrap msgid "pmem\t%MEM\tT{\n" msgstr "pmem\t%MEM\tT{\n" #. type: tbl table @@ -5643,27 +5634,25 @@ msgstr "" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1582 #, no-wrap msgid "rough!\n" msgstr "approximatif !\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1585 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "size\tSIZE\tT{\n" +#, no-wrap msgid "slice\tSLICE\tT{\n" -msgstr "size\tSIZE\tT{\n" +msgstr "slice\tSLICE\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1586 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "displays systemd unit which a process belongs to.\n" +#, no-wrap msgid "displays slice unit which a process belongs to.\n" -msgstr "Unité systemd à laquelle appartient le processus.\n" +msgstr "Unité « slice » à laquelle appartient le processus.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1589 #, no-wrap msgid "spid\tSPID\tT{\n" msgstr "spid\tSPID\tT{\n" #. type: tbl table @@ -6225,27 +6214,25 @@ msgstr "user\tUSER\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1755 #, no-wrap msgid "B<euser>,B<\\ uname>).\n" msgstr "B<euser>, B<uname>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1758 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "user\tUSER\tT{\n" +#, no-wrap msgid "userns\tUSERNS\tT{\n" -msgstr "user\tUSER\tT{\n" +msgstr "userns\tUSERNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1762 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "rss\tRSS\tT{\n" +#, no-wrap msgid "utsns\tUTSNS\tT{\n" -msgstr "rss\tRSS\tT{\n" +msgstr "utsns\tUTSNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1766 #, no-wrap msgid "uunit\tUUNIT\tT{\n" msgstr "uunit\tUUNIT\tT{\n" #. type: tbl table @@ -6706,26 +6693,26 @@ msgid "" "Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, " "the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search " "directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David " "Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:" "users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD " "support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." msgstr "" "B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva." -"nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a récrit en " +"nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a réécrit en " "profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, modifiant quelques " "détails au passage. Michael Shields E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a " "ajouté la fonctionnalité de liste de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn." "com>E<gt> a ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la " -"base de donnée de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la " +"base de données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la " "recherche approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup " "de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la " "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf." -"net>E<gt> a récrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, " +"net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, " "ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et étrangères." #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:1948 msgid "" "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No " "subscription is required or suggested." msgstr "" @@ -6965,30 +6952,33 @@ msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>" #: C/man1/skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "I<commande> est un nom de commande." #. type: Plain text #: C/man1/skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "" +"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " +"que I<PID>." #. type: TP #: C/man1/skill.1:83 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--lines>I<\\ n>" +#, no-wrap msgid "B<--nslist >I<ns,...>" -msgstr "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." #. type: Plain text #: C/man1/skill.1:87 msgid "" "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" +"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. " +"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: SH #: C/man1/skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text @@ -7481,17 +7471,17 @@ msgid "" "Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read " "in order they are specified. The file argument can may be specified as " "reqular expression." msgstr "" "Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou " "depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » " "comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. " "L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B<sysctl> sont " -"des fichiers, lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué " +"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué " "comme une expression rationnelle." #. type: TP #: C/man8/sysctl.8:68 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" @@ -7567,44 +7557,43 @@ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" #. type: TQ #: C/man8/sysctl.8:94 C/man5/sysctl.conf.5:55 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "I</etc/sysctl.conf>" #. type: TP #: C/man8/sysctl.8:94 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--pattern> I<pattern>" +#, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" -msgstr "B<--pattern> I<motif>" +msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:101 msgid "" "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> " "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:104 C/man8/sysctl.8:113 msgid "Alias of B<-a>" -msgstr "Alias de B<-a>" +msgstr "Alias de B<-a>." #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:107 msgid "Alias of B<-h>" -msgstr "Alias de B<-h>" +msgstr "Alias de B<-h>." #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:110 msgid "Alias of B<-p>" -msgstr "Alias de B<-p>" +msgstr "Alias de B<-p>." #. type: TP #: C/man8/sysctl.8:113 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text @@ -8140,20 +8129,19 @@ msgstr "consultez la section" #. type: TH #: C/man1/top.1:79 #, no-wrap msgid "TOP" msgstr "TOP" #. type: TH #: C/man1/top.1:79 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "November 21, 1999" +#, no-wrap msgid "November 2013" -msgstr "21 novembre 1999" +msgstr "novembre 2013" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:86 msgid "top - display Linux processes" msgstr "top - Afficher les processus Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -8809,21 +8797,16 @@ msgid "" "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " "itself once it is running." msgstr "" "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " "programme \\*(We lui-même une fois en cours d'exécution." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:364 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, " -#| "it is not necessary to quit and and restart \\*(We \\*(Em just issue any " -#| "of these \\*(CIs: '=', 'u' or 'U'." msgid "" "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " "\\*(CIs: '=', 'u' or 'U'." msgstr "" "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " "\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " @@ -8886,20 +8869,16 @@ msgstr "" "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " "fichiers)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:388 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Prepending an exclamation point ('!') to the user id or name instucts top " -#| "to display only processes with users not matching the one provided." msgid "" "Prepending an exclamation point ('!') to the user id or name instructs top " "to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " "d'utilisateur indique à top de n'afficher que les processus avec des " "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." @@ -9396,17 +9375,17 @@ msgstr "7. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:581 msgid "" "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " "processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " "the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified 'set'." msgstr "" -"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telle qu'elles " +"Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " "sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " "leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " "argument." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:589 msgid "" "\\*(NT The 'ENVIRON' field, unlike most columns, is not fixed-width. When " @@ -9584,21 +9563,16 @@ msgid "" msgstr "" "La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela " "signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement " "« temps réel »." # s/operating/operating system/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:655 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Under linux, real time priority is somewhat misleading since " -#| "traditionally the operating itself was not preemptable. And while the " -#| "2.6 kernel can be made mostly preemptable, it is not always so." msgid "" "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " "made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" "Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " "système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même " "si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas " @@ -9868,22 +9842,16 @@ msgstr "" #. type: TP #: C/man1/top.1:755 #, no-wrap msgid "31.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" msgstr "31.B< TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:761 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or " -#| "-1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this " -#| "value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the the process group leader " -#| "(\\*(Xa PGRP)." msgid "" "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " "if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." msgstr "" "L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le " "terminal connecté, ou -1 si un processus n'est pas connecté au terminal. Par " "convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du " @@ -10061,124 +10029,137 @@ msgstr "41. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:827 msgid "The number of threads associated with a process." msgstr "" "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus." #. type: TP #: C/man1/top.1:828 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "29.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +#, no-wrap msgid "42.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -msgstr "29.B< TIME \\*(Em temps \\*(PU>" +msgstr "42. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:832 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " "resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de " +"communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les " +"files de messages POSIX." #. type: TP #: C/man1/top.1:833 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "11.B< NI \\*(Em Nice Value >" +#, no-wrap msgid "43.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" -msgstr "11. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" +msgstr "43. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:837 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " "offering different views of the filesystem hierarchy." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de " +"systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie " +"des systèmes de fichiers." #. type: TP #: C/man1/top.1:838 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "11.B< NI \\*(Em Nice Value >" +#, no-wrap msgid "44.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" -msgstr "11. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" +msgstr "44. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:842 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les " +"périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de " +"port, etc." #. type: TP #: C/man1/top.1:843 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "14.B< PID \\*(Em Process Id >" +#, no-wrap msgid "45.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" -msgstr "14. B<PID \\*(Em identifiant de processus>" +msgstr "45. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:849 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " "need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own " "'init' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " "child processes." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces " +"espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init » (PID nº 1) pour " +"gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus fils " +"orphelins." #. type: TP #: C/man1/top.1:850 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "35.B< USER \\*(Em User Name >" +#, no-wrap msgid "46.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" -msgstr "35.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" +msgstr "46. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:856 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " "Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " "namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " "that namespace." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un " +"identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de " +"nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur nul, avec tous " +"les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage." #. type: TP #: C/man1/top.1:857 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "35.B< USER \\*(Em User Name >" +#, no-wrap msgid "47.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" -msgstr "35.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" +msgstr "47. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:861 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom " +"de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »." #. type: TP #: C/man1/top.1:862 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "42.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +#, no-wrap msgid "48.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" -msgstr "42. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" +msgstr "48. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:866 msgid "" "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " "(see nMaj)." msgstr "" "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à " "jour (consultez nMaj)." #. type: TP #: C/man1/top.1:867 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "43.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +#, no-wrap msgid "49.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" -msgstr "43. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" +msgstr "49. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:871 msgid "" "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " "(see nMin)." msgstr "" "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à " @@ -10826,40 +10807,35 @@ msgstr "" #: C/man1/top.1:1133 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" "Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " "suivants :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1143 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " I< field default field default field default >\n" -#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -#| " RUID 5 RUSER 8\n" -#| " SUID 5 SUSER 8\n" -#| " UID 5 USER 8\n" -#| " TTY 8\n" +#, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 USER 8 nsNET 10\n" " TTY 8 nsPID 10\n" " nsUSR 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -" RUID 5 RUSER 8\n" -" SUID 5 SUSER 8\n" -" UID 5 USER 8\n" -" TTY 8\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 USER 8 nsNET 10\n" +" TTY 8 nsPID 10\n" +" nsUSR 10\n" +" nsUTS 10\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1148 msgid "" "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " "above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" "La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " @@ -11295,16 +11271,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1313 msgid "" "\\*(NT Whenever 'Searching' and/or 'Other Filtering' is active in a window, " "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." msgstr "" +"\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans " +"une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. " +"\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour " +"une explication de la raison." #. type: TP #: C/man1/top.1:1314 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle " msgstr " B<y> : basculer la I<surbrillance de ligne>" #. type: Plain text @@ -11476,41 +11456,30 @@ msgid "" msgstr "" "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. " "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option " "« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, " "sauvegardé ou système de fichiers)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1383 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly " -#| "no processes will be shown. Prepending an exclamation point ('!') to the " -#| "user id or name instucts top to display only processes with users not " -#| "matching the one provided." msgid "" "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " "processes will be shown. Prepending an exclamation point ('!') to the user " "id or name instructs top to display only processes with users not matching " "the one provided." msgstr "" "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " "montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " "d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " "indique à top de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " "correspondant pas à celui fourni." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1387 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Different \\*(TWs can can be used to filter different users. Later, if " -#| "you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command " -#| "but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." msgid "" "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " "press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." msgstr "" "D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " "utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " "utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " @@ -11519,22 +11488,16 @@ msgstr "" #. type: TP #: C/man1/top.1:1388 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle " msgstr " B<V> : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1395 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " -#| "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view " -#| "mode it is still possible to toggle between program name and commamd line " -#| "(\\*(Xc 'c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc 'H' \\*(CI)." msgid "" "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " "'c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc 'H' \\*(CI)." msgstr "" "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et " "la disposition de la colonne COMMAND ressemble à celle d'un arbre. En mode " @@ -12337,25 +12300,18 @@ msgstr "" msgid "" "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM " "mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " "sur \\*F." -# NOTE: s/paticularly/particularly/ -# s/abberations/aberrations/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1719 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " -#| "abberations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " -#| "paticularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgid "" "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" "\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " "aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " "seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " @@ -12490,17 +12446,17 @@ msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." #: C/man1/top.1:1762 #, no-wrap msgid "d. The stability of the chosen sort column," msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1765 msgid "for example PID is good but %CPU bad." -msgstr "par exemple, PID est en bon choix, mais pas %CPU." +msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1771 msgid "" "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " "sort field could yet produce a successful '&' search." msgstr "" @@ -12662,17 +12618,17 @@ msgstr " B<^O> : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1830 msgid "" "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " "summary will be shown on the message line until you press the " "E<lt>EnterE<gt> key." msgstr "" "Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera " -"montré sur la ligne de message jusqu'à un ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> " +"montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> " "soit tapée." #. type: TP #: C/man1/top.1:1831 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window" msgstr " B<=> : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle" @@ -12776,17 +12732,17 @@ msgid "" "for example, because '100.0m' (MiB) would appear greater than " "\\'1.000g' (GiB) when compared as strings." msgstr "" "En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la " "I<justification> « numérique » ou « caractère », ce filtre échouera " "probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ de mémoire " "et que vous n'B<avez pas> modifié l'B<échelle>, cela peut produire des " "résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que " -"« 100,0 m » (Mio) apparaîtrait plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " +"« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " "comparés en tant que chaînes." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1880 msgid "" "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " "scaling may yet achieve the desired objective. See the 'j', 'J' and 'e' " "\\*(CIs for additional information." @@ -12817,47 +12773,35 @@ msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case 'o' )\n" msgstr "" " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1895 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or\n" -#| "misleading results, depending on the current memory scaling factor.\n" -#| "Or both filters could produce the exact same results.\n" -#| " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" -#| " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at 'KiB' )\n" msgid "" "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading " "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " "could produce the exact same results." msgstr "" "N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements " "incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle " "de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes " -"résultats.\n" -" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" -" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" +"résultats." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1898 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " GROUP=root ( only the same results when )\n" -#| " GROUP=ROOT ( invoked via lower case 'o' )\n" +#, no-wrap msgid "" " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at 'KiB' )\n" msgstr "" -" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" -" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" +" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" +" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1904 msgid "" "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." @@ -13158,26 +13102,25 @@ msgid "" msgstr "" "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " "quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " "suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" "à-dire deux « \\et » en tout) :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2029 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid ".type: literal 'file' or 'pipe' .name: selection shown on the Inspect screen .fmts: string representing a path or command" +#, no-wrap msgid "" " .type: literal 'file' or 'pipe'\n" " .name: selection shown on the Inspect screen\n" " .fmts: string representing a path or command\n" msgstr "" -" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube) ;\n" -" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection ;\n" -" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande." +" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" +" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" +" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2036 msgid "" "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " "designated 'B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " "single file in the '.fmts' element. Entries specifying 'B<pipe>' will " "employ popen, their '.fmts' element could contain many pipelined commands " @@ -13197,41 +13140,39 @@ msgid "" "contain the 'B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " "de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " "aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2044 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid ".fmts= /proc/I<%d>/numa_maps .fmts= lsof -P -pI< %d>" +#, no-wrap msgid "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" msgstr "" -" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" -" .fmts= lsof -P -p I<%d>" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2049 msgid "" "For 'B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" "Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi " "rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " "résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2052 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid ".fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>" +#, no-wrap msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" -msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>" +msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2059 msgid "" "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial '#' " "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " "extra space but the actual tabs would not be." @@ -13280,37 +13221,29 @@ msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" msgstr "" " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -# NOTE: s/hexidecimal/hexadecimal/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2085 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with " -#| "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation " -#| "or hexidecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies " -#| "to tab characters as well, which will show as '^I'. If you want a truer " -#| "representation, any embedded tabs should be expanded." msgid "" "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with unprintable " "characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal " "E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters " "as well, which will show as '^I'. If you want a truer representation, any " "embedded tabs should be expanded." msgstr "" "B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des " -"caractères non affichables, ils seront soit affichés en notation ^C, soit " +"caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit " "sous forme hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela " -"concerne aussi les caractères de tabulation, qui seront affichés comme " +"concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme " "« ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations " "incorporées devraient être développées." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2091 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained '\\et' ...\n" @@ -13325,29 +13258,29 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2095 msgid "" "The above example takes what could have been a 'file' entry but employs a " "'pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" "L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » mais " -"utilise un « pipe » à la place afin de développer les tabulations " +"utilise un « pipe » à la place, afin de développer les tabulations " "incorporées." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2100 msgid "" "\\*(NT While 'B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " "specifically for the 'Y' \\*(CI." msgstr "" "\\*(NT même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant " -"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " +"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " "pour la \\*(CI « Y »." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2104 msgid "" "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the " "'Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " @@ -13545,17 +13478,17 @@ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(We a besoin du \\*(AM." msgid "" "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " "idle processes \\*F using the 'i' \\*(CT. Depending on where you applied " "'i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "" "Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une " "fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus au repos sur " -"\\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit ou vous appliquez «\\ i\\ " +"\\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ i\\ " "», parfois plusieurs zones d'affichages des tâches rebondissent et parfois " "elles évoluent en accordéon, vu que \\*(We fait de son mieux pour allouer " "l'espace." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2194 msgid "" "Set each window's summary lines differently: one with no memory ('m'); " @@ -13855,42 +13788,39 @@ msgid "" "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un " "état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le " -"processeur, ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non " -"interruptible est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, " -"attendre un disque. Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de " -"temps. La charge moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de " -"processeurs du système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système " -"monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre " -"processeurs est inactif 75\\ % du temps." +"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible " +"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. " +"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge " +"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du " +"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur " +"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " +"inactif 75\\ % du temps." #. type: TP #: C/man1/uptime.1:27 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-p>, B<--precise>" +#, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" -msgstr "B<-p>, B<--precise>" +msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:30 -#, fuzzy -#| msgid "Show the device format." msgid "show uptime in pretty format" -msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." +msgstr "Afficher en format élégant" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:33 msgid "display this help text" -msgstr "Afficher l'aide." +msgstr "Afficher l'aide" #. type: TP #: C/man1/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" # NOTE: s/MM:HH/HH:MM/ @@ -13898,17 +13828,17 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>" #: C/man1/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format" msgstr "" "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" #. type: TP #: C/man1/uptime.1:40 C/man1/w.procps.1:71 #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "I</var/run/utmp>" #. type: Plain text @@ -14132,28 +14062,30 @@ msgid "" "(bi/bo) fields." msgstr "" "Modifier les unités en sortie de 1000 (B<k>), 1024 (B<K>), 1000000 (B<m>) ou " "1048576 (B<M>) octets. Remarquez que les champs swap (si/so) ou block (bi/" "bo) ne sont pas modifiés." #. type: TP #: C/man8/vmstat.8:76 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--write>" +#, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" -msgstr "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: C/man8/vmstat.8:81 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" +"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " +"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " +"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." #. type: SH #: C/man8/vmstat.8:88 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" #. type: SS @@ -14560,18 +14492,18 @@ msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: C/man1/watch.1:49 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" -"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande, et quitter après " -"avoir appuyé sur une touche." +"Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " +"appuyé sur une touche." #. type: TP #: C/man1/watch.1:49 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text @@ -14736,17 +14668,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/watch.1:128 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " -"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente, ou pas du tout." +"l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." #. type: Plain text #: C/man1/watch.1:132 msgid "" "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " @@ -14767,19 +14699,19 @@ msgid "" "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I<command> that takes more than I<interval> seconds to " "execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions " "running longer than I<interval> (for example, B<netstat> taking ages on a " "DNS lookup)." msgstr "" "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " -"pour compenser une commande I<commande> dont le temps d'exécution est " -"supérieure à I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales " -"autant d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution " +"pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à " +"I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant " +"d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution " "précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par " "exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " "DNS)." #. type: Plain text #: C/man1/watch.1:161 msgid "Various failures." msgstr "Erreurs diverses." @@ -15019,20 +14951,19 @@ msgstr "" "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " "ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " "« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " "les responsables de la distribution." #. type: TP #: C/man1/w.procps.1:51 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--ip-addr>" +#, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" -msgstr "B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: C/man1/w.procps.1:54 msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." #. type: TP #: C/man1/w.procps.1:57 @@ -15098,17 +15029,17 @@ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" #. type: Plain text #: C/man1/w.procps.1:94 msgid "" "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" -"B<w> a presque entièrement été récrit par Charles Blake qui s'est basé sur " +"B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " "une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers.edu>E<gt> et " "Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>." #~ msgid "March 2013" #~ msgstr "mars 2013" #~ msgid "Please send bug reports to" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à" @@ -15142,17 +15073,17 @@ msgstr "" #~ msgid "Michael K. Johnson" #~ msgstr "Michael K. Johnson" #~ msgid "" #~ "re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few " #~ "things in the process." #~ msgstr "" -#~ "l'a récrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, " +#~ "l'a réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, " #~ "modifiant quelques détails au passage." #~ msgid "mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu" #~ msgstr "mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu" #~ msgid "Michael Shields" #~ msgstr "Michael Shields" @@ -15179,17 +15110,17 @@ msgstr "" #~ msgid "albert@\\:users.\\:sf.\\:net" #~ msgstr "albert@\\:users.\\:sf.\\:net" #~ msgid "" #~ "rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks " #~ "for obsolete and foreign syntax." #~ msgstr "" -#~ "a récrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, ainsi " +#~ "a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, ainsi " #~ "que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et étrangères." #~ msgid "procps@\\:freelists.\\:org" #~ msgstr "procps@\\:freelists.\\:org" #~ msgid "No subscription is required or suggested." #~ msgstr "L'inscription n'est ni demandée, ni suggérée." @@ -15306,17 +15237,17 @@ msgstr "" #~ msgid "Jarrod Lowe" #~ msgstr "Jarrod Lowe" #~ msgid "" #~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the " #~ "version by" #~ msgstr "" -#~ "B<w> a presque entièrement été récrit par Charles Blake qui s'est basé " +#~ "B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé " #~ "sur une version de" #~ msgid "greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu" #~ msgstr "greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu" #~ msgid "" #~ "\\*(NT Whenever a search key is typed, \\*(We forces idle tasks \\*O and " #~ "user filtering \\*F to ensure that every task is encountered. \\*(XC 'i' "
Attachment:
fr.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature