Salut, Le 21/12/2013 03:47, JP Guillonneau a écrit : > relecture. Intégrée, merci. > (Les lignes avec ??? sont pour vérifications: format, <en>) Unifié en I<en> (espace de nommage), merci. Par avance merci pour vos autres relectures. Amicalement David
diff --git a/procps/po4a/po/fr.po b/procps/po4a/po/fr.po index 74a6d0a..5d762f2 100644 --- a/procps/po4a/po/fr.po +++ b/procps/po4a/po/fr.po @@ -13,24 +13,24 @@ # Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006. # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007. # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-18 11:45-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 11:46-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-20 11:27-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" @@ -92,32 +92,29 @@ msgstr "B<free> [I<options>]" #: C/man5/sysctl.conf.5:12 C/man1/tload.1:10 C/man1/top.1:96 C/man1/uptime.1:9 #: C/man8/vmstat.8:10 C/man1/watch.1:7 C/man1/w.procps.1:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/free.1:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap " -#| "memory in the system, as well as the buffers used by the kernel. The " -#| "shared memory column should be ignored; it is obsolete." msgid "" "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers used by the kernel. The shared memory " "column represents either the MemShared value (2.4 series kernels) or the " "Shmem value (2.6 series kernels and later) taken from the /proc/meminfo " "file. The value is zero if none of the entries is exported by the kernel." msgstr "" "B<free> affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange " "libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons utilisés par le " -"noyau. La colonne de mémoire partagée devrait être ignorée car elle est " -"obsolète." +"noyau. La colonne de mémoire partagée représente soit la valeur MemShared " +"(noyaux de la série 2.4), soit la valeur Shmem (noyaux à partir de la " +"série 2.6), prise dans le fichier /proc/meminfo. La valeur est nulle si " +"aucune des entrées n’est exportée par le noyau." #. type: SH #: C/man1/free.1:19 C/man1/kill.1:30 C/man1/pgrep.1:39 C/man1/pmap.1:16 #: C/man1/pwdx.1:12 C/man1/skill.1:35 C/man1/slabtop.1:16 C/man1/tload.1:15 #: C/man1/uptime.1:26 C/man8/vmstat.8:19 C/man1/watch.1:17 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" @@ -970,41 +967,46 @@ msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:148 msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgstr "" "Échouer si le I<fichier> de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:148 C/man1/skill.1:80 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--si>" +#, no-wrap msgid "B<--ns >I<pid>" -msgstr "B<--si>" +msgstr "B<--ns> I<PID>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:153 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See --nslist for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" +"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. " +"Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les " +"processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de " +"limiter les espaces de nommage à sélectionner." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:153 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" -msgstr "" +msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:157 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" +"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage " +"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:160 C/man1/pmap.1:62 C/man1/slabtop.1:38 C/man8/sysctl.8:125 #: C/man1/tload.1:31 C/man8/vmstat.8:84 C/man1/watch.1:72 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP @@ -1300,77 +1302,70 @@ msgstr "B<-XX>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:41 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:41 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--short>" +#, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" -msgstr "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:44 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "" +"Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de " +"correspondance." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:44 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-x>, B<--exact>" +#, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" -msgstr "B<-x>, B<--exact>" +msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:47 msgid "Read the default configuration" -msgstr "" +msgstr "Lire la configuration par défaut." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:47 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>" +#, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>" -msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fichier>" +msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:50 -#, fuzzy -#| msgid "configuration file" msgid "Read the configuration from I<file>" -msgstr "fichier de configuration" +msgstr "Lire le fichier de configuration I<fichier>." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:50 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-x>, B<--exec>" +#, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" -msgstr "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:53 msgid "Create new default configuration" -msgstr "" +msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut." #. type: TP #: C/man1/pmap.1:53 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>" +#, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>" -msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fichier>" +msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:56 -#, fuzzy -#| msgid "configuration file" msgid "Create new configuration to I<file>" -msgstr "fichier de configuration" +msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>." #. type: Plain text #: C/man1/pmap.1:59 C/man1/skill.1:61 C/man8/sysctl.8:122 C/man1/watch.1:69 #: C/man1/w.procps.1:51 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: TP @@ -4772,27 +4767,26 @@ msgstr "Masque des signaux ignorés, consultez\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1299 #, no-wrap msgid "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>).\n" msgstr "B<sig_ignore>, B<sigignore>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1302 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "cls\tCLS\tT{\n" +#, no-wrap msgid "ipcns\tIPCNS\tT{\n" -msgstr "cls\tCLS\tT{\n" +msgstr "ipcns\tIPCNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1303 C/man1/ps.1:1343 C/man1/ps.1:1347 C/man1/ps.1:1419 #: C/man1/ps.1:1759 C/man1/ps.1:1763 #, no-wrap msgid "Unique inode number describing the namespace the process belongs to. See namespaces(7).\n" -msgstr "" +msgstr "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le processus. Consultez B<namespaces>(7).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1306 #, no-wrap msgid "label\tLABEL\tT{\n" msgstr "label\tLABEL\tT{\n" #. type: tbl table @@ -4914,27 +4908,25 @@ msgstr "min_flt\tMINFLT\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1339 #, no-wrap msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process.\n" msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1342 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "min_flt\tMINFLT\tT{\n" +#, no-wrap msgid "mntns\tMNTNS\tT{\n" -msgstr "min_flt\tMINFLT\tT{\n" +msgstr "mntns\tMNTNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1346 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "esp\tESP\tT{\n" +#, no-wrap msgid "netns\tNETNS\tT{\n" -msgstr "esp\tESP\tT{\n" +msgstr "netns\tNETNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1350 #, no-wrap msgid "ni\tNI\tT{\n" msgstr "ni\tNI\tT{\n" #. type: tbl table @@ -5166,20 +5158,19 @@ msgstr "Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1415 #, no-wrap msgid "B<tgid>).\n" msgstr "B<tgid>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1418 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "pid\tPID\tT{\n" +#, no-wrap msgid "pidns\tPIDNS\tT{\n" -msgstr "pid\tPID\tT{\n" +msgstr "pidns\tPIDNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1422 #, no-wrap msgid "pmem\t%MEM\tT{\n" msgstr "pmem\t%MEM\tT{\n" #. type: tbl table @@ -5643,27 +5634,25 @@ msgstr "" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1582 #, no-wrap msgid "rough!\n" msgstr "approximatif !\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1585 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "size\tSIZE\tT{\n" +#, no-wrap msgid "slice\tSLICE\tT{\n" -msgstr "size\tSIZE\tT{\n" +msgstr "slice\tSLICE\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1586 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "displays systemd unit which a process belongs to.\n" +#, no-wrap msgid "displays slice unit which a process belongs to.\n" -msgstr "Unité systemd à laquelle appartient le processus.\n" +msgstr "Unité slice à laquelle appartient le processus.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1589 #, no-wrap msgid "spid\tSPID\tT{\n" msgstr "spid\tSPID\tT{\n" #. type: tbl table @@ -6225,27 +6214,25 @@ msgstr "user\tUSER\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1755 #, no-wrap msgid "B<euser>,B<\\ uname>).\n" msgstr "B<euser>, B<uname>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1758 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "user\tUSER\tT{\n" +#, no-wrap msgid "userns\tUSERNS\tT{\n" -msgstr "user\tUSER\tT{\n" +msgstr "userns\tUSERNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1762 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "rss\tRSS\tT{\n" +#, no-wrap msgid "utsns\tUTSNS\tT{\n" -msgstr "rss\tRSS\tT{\n" +msgstr "utsns\tUTSNS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1766 #, no-wrap msgid "uunit\tUUNIT\tT{\n" msgstr "uunit\tUUNIT\tT{\n" #. type: tbl table @@ -6965,30 +6952,33 @@ msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>" #: C/man1/skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "I<commande> est un nom de commande." #. type: Plain text #: C/man1/skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "" +"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " +"que I<PID>." #. type: TP #: C/man1/skill.1:83 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--lines>I<\\ n>" +#, no-wrap msgid "B<--nslist >I<ns,...>" -msgstr "B<--lines>I<\\ n>" +msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..." #. type: Plain text #: C/man1/skill.1:87 msgid "" "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" +"Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. " +"Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: SH #: C/man1/skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text @@ -7567,44 +7557,43 @@ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" #. type: TQ #: C/man8/sysctl.8:94 C/man5/sysctl.conf.5:55 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "I</etc/sysctl.conf>" #. type: TP #: C/man8/sysctl.8:94 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--pattern> I<pattern>" +#, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" -msgstr "B<--pattern> I<motif>" +msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>" #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:101 msgid "" "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> " "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:104 C/man8/sysctl.8:113 msgid "Alias of B<-a>" -msgstr "Alias de B<-a>" +msgstr "Alias de B<-a>." #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:107 msgid "Alias of B<-h>" -msgstr "Alias de B<-h>" +msgstr "Alias de B<-h>." #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:110 msgid "Alias of B<-p>" -msgstr "Alias de B<-p>" +msgstr "Alias de B<-p>." #. type: TP #: C/man8/sysctl.8:113 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text @@ -8140,20 +8129,19 @@ msgstr "consultez la section" #. type: TH #: C/man1/top.1:79 #, no-wrap msgid "TOP" msgstr "TOP" #. type: TH #: C/man1/top.1:79 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "November 21, 1999" +#, no-wrap msgid "November 2013" -msgstr "21 novembre 1999" +msgstr "novembre 2013" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:86 msgid "top - display Linux processes" msgstr "top - Afficher les processus Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -8809,21 +8797,16 @@ msgid "" "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " "itself once it is running." msgstr "" "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " "programme \\*(We lui-même une fois en cours d'exécution." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:364 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, " -#| "it is not necessary to quit and and restart \\*(We \\*(Em just issue any " -#| "of these \\*(CIs: '=', 'u' or 'U'." msgid "" "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " "\\*(CIs: '=', 'u' or 'U'." msgstr "" "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " "\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " @@ -8886,20 +8869,16 @@ msgstr "" "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " "fichiers)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:388 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Prepending an exclamation point ('!') to the user id or name instucts top " -#| "to display only processes with users not matching the one provided." msgid "" "Prepending an exclamation point ('!') to the user id or name instructs top " "to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " "d'utilisateur indique à top de n'afficher que les processus avec des " "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." @@ -9584,21 +9563,16 @@ msgid "" msgstr "" "La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela " "signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement " "« temps réel »." # s/operating/operating system/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:655 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Under linux, real time priority is somewhat misleading since " -#| "traditionally the operating itself was not preemptable. And while the " -#| "2.6 kernel can be made mostly preemptable, it is not always so." msgid "" "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " "made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" "Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " "système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même " "si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas " @@ -9868,22 +9842,16 @@ msgstr "" #. type: TP #: C/man1/top.1:755 #, no-wrap msgid "31.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" msgstr "31.B< TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:761 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or " -#| "-1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this " -#| "value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the the process group leader " -#| "(\\*(Xa PGRP)." msgid "" "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " "if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." msgstr "" "L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le " "terminal connecté, ou -1 si un processus n'est pas connecté au terminal. Par " "convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du " @@ -10061,124 +10029,137 @@ msgstr "41. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:827 msgid "The number of threads associated with a process." msgstr "" "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus." #. type: TP #: C/man1/top.1:828 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "29.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" +#, no-wrap msgid "42.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" -msgstr "29.B< TIME \\*(Em temps \\*(PU>" +msgstr "42. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:832 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " "resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de " +"communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les " +"files de messages POSIX." #. type: TP #: C/man1/top.1:833 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "11.B< NI \\*(Em Nice Value >" +#, no-wrap msgid "43.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" -msgstr "11. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" +msgstr "43. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:837 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " "offering different views of the filesystem hierarchy." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage de " +"systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la hiérarchie " +"des systèmes de fichiers." #. type: TP #: C/man1/top.1:838 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "11.B< NI \\*(Em Nice Value >" +#, no-wrap msgid "44.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" -msgstr "11. B<NI \\*(Em valeur de politesse>" +msgstr "44. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:842 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme les " +"périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de " +"port, etc." #. type: TP #: C/man1/top.1:843 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "14.B< PID \\*(Em Process Id >" +#, no-wrap msgid "45.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" -msgstr "14. B<PID \\*(Em identifiant de processus>" +msgstr "45. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:849 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " "need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own " "'init' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " "child processes." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"de processus leur permettant de ne pas rester uniques. Ainsi, tous ces " +"espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init » (PID nº 1) pour " +"gérer plusieurs tâches d’initialisation et détruire les processus fils " +"orphelins." #. type: TP #: C/man1/top.1:850 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "35.B< USER \\*(Em User Name >" +#, no-wrap msgid "46.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" -msgstr "35.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" +msgstr "46. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:856 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " "Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " "namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " "that namespace." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros d’identifiant " +"d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait avoir un " +"identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un espace de " +"nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant utilisateur nul, avec tous " +"les droits du superutilisateur, à l’intérieur de cet espace de nommage." #. type: TP #: C/man1/top.1:857 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "35.B< USER \\*(Em User Name >" +#, no-wrap msgid "47.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" -msgstr "35.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" +msgstr "47. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:861 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." msgstr "" +"L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le nom " +"de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps UNIX »." #. type: TP #: C/man1/top.1:862 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "42.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +#, no-wrap msgid "48.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" -msgstr "42. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" +msgstr "48. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:866 msgid "" "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " "(see nMaj)." msgstr "" "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à " "jour (consultez nMaj)." #. type: TP #: C/man1/top.1:867 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "43.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +#, no-wrap msgid "49.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" -msgstr "43. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" +msgstr "49. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:871 msgid "" "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " "(see nMin)." msgstr "" "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à " @@ -10826,40 +10807,35 @@ msgstr "" #: C/man1/top.1:1133 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" "Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " "suivants :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1143 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " I< field default field default field default >\n" -#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -#| " RUID 5 RUSER 8\n" -#| " SUID 5 SUSER 8\n" -#| " UID 5 USER 8\n" -#| " TTY 8\n" +#, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 USER 8 nsNET 10\n" " TTY 8 nsPID 10\n" " nsUSR 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" -" RUID 5 RUSER 8\n" -" SUID 5 SUSER 8\n" -" UID 5 USER 8\n" -" TTY 8\n" +" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" +" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" +" UID 5 USER 8 nsNET 10\n" +" TTY 8 nsPID 10\n" +" nsUSR 10\n" +" nsUTS 10\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1148 msgid "" "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " "above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" "La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " @@ -11295,16 +11271,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1313 msgid "" "\\*(NT Whenever 'Searching' and/or 'Other Filtering' is active in a window, " "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." msgstr "" +"\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans " +"une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. " +"\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour " +"une explication de la raison." #. type: TP #: C/man1/top.1:1314 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle " msgstr " B<y> : basculer la I<surbrillance de ligne>" #. type: Plain text @@ -11476,41 +11456,30 @@ msgid "" msgstr "" "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. " "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option " "« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, " "sauvegardé ou système de fichiers)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1383 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly " -#| "no processes will be shown. Prepending an exclamation point ('!') to the " -#| "user id or name instucts top to display only processes with users not " -#| "matching the one provided." msgid "" "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " "processes will be shown. Prepending an exclamation point ('!') to the user " "id or name instructs top to display only processes with users not matching " "the one provided." msgstr "" "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " "montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " "d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " "indique à top de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " "correspondant pas à celui fourni." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1387 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Different \\*(TWs can can be used to filter different users. Later, if " -#| "you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command " -#| "but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." msgid "" "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " "press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." msgstr "" "D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " "utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " "utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " @@ -11519,22 +11488,16 @@ msgstr "" #. type: TP #: C/man1/top.1:1388 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle " msgstr " B<V> : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1395 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " -#| "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view " -#| "mode it is still possible to toggle between program name and commamd line " -#| "(\\*(Xc 'c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc 'H' \\*(CI)." msgid "" "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " "'c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc 'H' \\*(CI)." msgstr "" "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et " "la disposition de la colonne COMMAND ressemble à celle d'un arbre. En mode " @@ -12337,25 +12300,18 @@ msgstr "" msgid "" "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM " "mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " "sur \\*F." -# NOTE: s/paticularly/particularly/ -# s/abberations/aberrations/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1719 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " -#| "abberations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " -#| "paticularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgid "" "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" "\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " "aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " "seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " @@ -12817,47 +12773,35 @@ msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case 'o' )\n" msgstr "" " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1895 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or\n" -#| "misleading results, depending on the current memory scaling factor.\n" -#| "Or both filters could produce the exact same results.\n" -#| " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" -#| " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at 'KiB' )\n" msgid "" "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading " "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " "could produce the exact same results." msgstr "" "N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements " "incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle " "de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes " -"résultats.\n" -" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" -" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" +"résultats." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1898 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " GROUP=root ( only the same results when )\n" -#| " GROUP=ROOT ( invoked via lower case 'o' )\n" +#, no-wrap msgid "" " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at 'KiB' )\n" msgstr "" -" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" -" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" +" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" +" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1904 msgid "" "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." @@ -13158,26 +13102,25 @@ msgid "" msgstr "" "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " "quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " "suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" "à-dire deux « \\et » en tout) :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2029 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid ".type: literal 'file' or 'pipe' .name: selection shown on the Inspect screen .fmts: string representing a path or command" +#, no-wrap msgid "" " .type: literal 'file' or 'pipe'\n" " .name: selection shown on the Inspect screen\n" " .fmts: string representing a path or command\n" msgstr "" -" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube) ;\n" -" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection ;\n" -" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande." +" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" +" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" +" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2036 msgid "" "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " "designated 'B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " "single file in the '.fmts' element. Entries specifying 'B<pipe>' will " "employ popen, their '.fmts' element could contain many pipelined commands " @@ -13197,41 +13140,39 @@ msgid "" "contain the 'B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " "de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " "aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2044 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid ".fmts= /proc/I<%d>/numa_maps .fmts= lsof -P -pI< %d>" +#, no-wrap msgid "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" msgstr "" -" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" -" .fmts= lsof -P -p I<%d>" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2049 msgid "" "For 'B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" "Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi " "rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " "résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2052 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid ".fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>" +#, no-wrap msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" -msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>" +msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2059 msgid "" "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial '#' " "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " "extra space but the actual tabs would not be." @@ -13280,26 +13221,18 @@ msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" msgstr "" " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" -# NOTE: s/hexidecimal/hexadecimal/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2085 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with " -#| "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation " -#| "or hexidecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies " -#| "to tab characters as well, which will show as '^I'. If you want a truer " -#| "representation, any embedded tabs should be expanded." msgid "" "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with unprintable " "characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal " "E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters " "as well, which will show as '^I'. If you want a truer representation, any " "embedded tabs should be expanded." msgstr "" "B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des " @@ -13865,32 +13798,29 @@ msgstr "" "attendre un disque. Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de " "temps. La charge moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de " "processeurs du système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système " "monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre " "processeurs est inactif 75\\ % du temps." #. type: TP #: C/man1/uptime.1:27 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-p>, B<--precise>" +#, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" -msgstr "B<-p>, B<--precise>" +msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:30 -#, fuzzy -#| msgid "Show the device format." msgid "show uptime in pretty format" -msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." +msgstr "Afficher en format élégant" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:33 msgid "display this help text" -msgstr "Afficher l'aide." +msgstr "Afficher l'aide" #. type: TP #: C/man1/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" # NOTE: s/MM:HH/HH:MM/ @@ -13898,17 +13828,17 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>" #: C/man1/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format" msgstr "" "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" -msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." +msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" #. type: TP #: C/man1/uptime.1:40 C/man1/w.procps.1:71 #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "I</var/run/utmp>" #. type: Plain text @@ -14132,28 +14062,30 @@ msgid "" "(bi/bo) fields." msgstr "" "Modifier les unités en sortie de 1000 (B<k>), 1024 (B<K>), 1000000 (B<m>) ou " "1048576 (B<M>) octets. Remarquez que les champs swap (si/so) ou block (bi/" "bo) ne sont pas modifiés." #. type: TP #: C/man8/vmstat.8:76 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--write>" +#, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" -msgstr "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: C/man8/vmstat.8:81 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" +"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " +"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " +"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." #. type: SH #: C/man8/vmstat.8:88 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" #. type: SS @@ -15019,20 +14951,19 @@ msgstr "" "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " "ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " "« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " "les responsables de la distribution." #. type: TP #: C/man1/w.procps.1:51 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--ip-addr>" +#, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" -msgstr "B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: C/man1/w.procps.1:54 msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." #. type: TP #: C/man1/w.procps.1:57
Attachment:
fr.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature