[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://bash/fr.po



On 02:33 Sun 10 Dec, Frederic Lehobey wrote:
> Salut,
> 
> Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> :
> > Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> :
> > > Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> (06/12/2006):
> > 
> > > > mets à relecture une nouvelle version de la traduction du man de bash
> > > > que Thomas compte empaqueter le week-end prochain. Je prendrai vos
> > > > relectures en compte d'ici-là.
> > > > 
> > > >   Cette version se trouve ici (toujours en raison de sa taille) :
> > > > 
> > > >     http://proxience.net/bash/
> 
>   Dernière version disponible toujours à cet endroit pour éventuelle
> relecture ultime et empaquetage par Thomas dimanche soir.
> 
> > > - j'ai remplacé conduite par tuyau pour pipeline. Comme ma dernière
> > >   demande de reformulation massive s'est avérée malheureuse, je te
> > >   laisse le soin de choisir si c'est pertinent :-)
> > 
> >   ;-)
> > 
> >   J'ai modifié l'objet du message pour attirer l'attention sur ce
> > point.
> > 
> >   Tuyau ne me dérange pas. J'ai, pour l'instant, privilégié « conduite »
> > (même si peu commun dans l'usage) parce qu'une « conduite » est
> > constituée de plusieurs « tuyaux » ou « tubes ». Et j'ai en tête
> > toutes les traductions de « broken pipe » (absentes de ce .po) qui me
> > paraîssent plus couler avec « rupture de conduite » que « rupture de
> > tuyau ». (Il y a aussi « conduite forcée » qui me semble dans le bon
> > champ lexical.)
> 
>   J'ai finalement conservé conduite (aucun réaction sur la
> liste). J'ai appliqué pour le reste toutes les corrections de Thomas,
> sauf :
>

Je me souviens avoir utilisé "tube" et "tube nommé" dans une traduction...

Florentin



Reply to: