Re: [LCFC] man://bash/fr.po
On 02:33 Sun 10 Dec, Frederic Lehobey wrote:
> Salut,
>
> Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> :
> > Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> :
> > > Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> (06/12/2006):
> >
> > > > mets à relecture une nouvelle version de la traduction du man de bash
> > > > que Thomas compte empaqueter le week-end prochain. Je prendrai vos
> > > > relectures en compte d'ici-là.
> > > >
> > > > Cette version se trouve ici (toujours en raison de sa taille) :
> > > >
> > > > http://proxience.net/bash/
>
> Dernière version disponible toujours à cet endroit pour éventuelle
> relecture ultime et empaquetage par Thomas dimanche soir.
>
> > > - j'ai remplacé conduite par tuyau pour pipeline. Comme ma dernière
> > > demande de reformulation massive s'est avérée malheureuse, je te
> > > laisse le soin de choisir si c'est pertinent :-)
> >
> > ;-)
> >
> > J'ai modifié l'objet du message pour attirer l'attention sur ce
> > point.
> >
> > Tuyau ne me dérange pas. J'ai, pour l'instant, privilégié « conduite »
> > (même si peu commun dans l'usage) parce qu'une « conduite » est
> > constituée de plusieurs « tuyaux » ou « tubes ». Et j'ai en tête
> > toutes les traductions de « broken pipe » (absentes de ce .po) qui me
> > paraîssent plus couler avec « rupture de conduite » que « rupture de
> > tuyau ». (Il y a aussi « conduite forcée » qui me semble dans le bon
> > champ lexical.)
>
> J'ai finalement conservé conduite (aucun réaction sur la
> liste). J'ai appliqué pour le reste toutes les corrections de Thomas,
> sauf :
>
Je me souviens avoir utilisé "tube" et "tube nommé" dans une traduction...
Florentin
Reply to: