Ca veut dire que des concepts comme les textes alignés, les mémoires de traduction, les glossaires etc ça n'existe pas dans le monde de la localisation Debian ? L'analyse de la similitude des phrases source etc ? Vous n'avez rien de tout ça ?Non, nous n'avons pas cela. Une des raisons est que le besoin ne s'en était pas fait sentir, contrairement à des projets comme KDE ou GNOME, parce que la majorité des traductions sont effectuées en dehors de Debian, nous essayons de boucher les trous (c'est-à-dire de traduire ce qui est spécifique à Debian). Il faudrait que quelqu'un propose de meilleures méthodes de travail pour qu'on y jette un oeil ;)
Merci pour la réponse Denis.Après le irc d'hier soir, je commence à avoir une idée de pourquoi ça fonctionne comme ça. Je vais continuer mes expérimentations en po- mode sur ps(1) et voir si il y a des choses à proposer.
Pour le mode PO d'emacs, il y a de la doc dans le manuel de gettext : info gettext 'PO Mode Index' Mais je ne l'utilise pas, et ne peut donc pas savoir si cette doc est correcte.
J'ai vu le manuel gettext, le problème c'est que toute l'aide po-mode est eparpillée dans le manuel, comme si gettext et po-mode c'était une seule et même application... :(
Je vais voir si il n'est pas possible de faire un truc plus compact. Jean-Christophe