[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [AIDE] compendia & po-mode



Jean-Christophe Helary <fusion@mx6.tiki.ne.jp> (17/04/2006):
> Thomas Huriaux a écrit:
> 
> >>D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de
> >>traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la
> >>traduction en cours.
> >
> >Non, ça n'existe pas, et tant mieux. Ça donnerait des traductions
> >ridicules avec des phrases incompréhensibles lorsque sorties de leur
> >contexte.
> 
> Ca veut dire que des concepts comme les textes alignés, les mémoires  
> de traduction, les glossaires etc ça n'existe pas dans le monde de la  
> localisation Debian ? L'analyse de la similitude des phrases source  
> etc ? Vous n'avez rien de tout ça ?

Si, tout est intégré dans la mémoire des anciens, qui font les
relectures :-)

> >>Réponse à Cyril:
> >>J'ai déjà pris le lexique Debian, merci. Il est très intéressant.
> >>Mais je me demande comment l'utiliser dans po-mode ?
> >
> >Ça n'est pas possible, et tant mieux. Le lexique ne regroupe que
> >quelques traductions de certains mots dans un contexte particulier.
> 
> Ben j'avais bien vu ça, mais le contexte c'est au traducteur de le  
> cerner et de voir comment adapter le mot. Donc il n'y a rien ? Et  
> rien de prévu ?
> 
> Et les fichiers bilingues achevés ils sont stockés où ?

Tu peux t'amuser à récupérer tous les fichiers po existants sur
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr,
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr et
http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr
(dans un premier temps), et t'en faire un super catalogue. Libre à toi
de choisir la méthode qui te convient le mieux.

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: