[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pages de man automatiques



Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> (14/01/2006):
> Merci Denis pour ces explications, toutefois, je me pose quand même une
> question :
> 
> Denis Barbier a écrit :
> > J'ai pensé qu'il valait mieux avoir
> > des traductions à jour, plutôt que des traductions certes plus
> > complètes, mais obsolètes,
> Tout à fait d'accord avec cela
> 
> > Vos traductions vont permettre dans un premier temps d'avoir des pages
> > à jour pour manpages-fr, et dans un 2e temps on espère les faire
> > remonter à manpagesfr, pour que tout le monde en profite
> 
> Tout ça me semble très bien, mais je ne vois pas pourquoi on devrait
> s'en tenir à une version minimaliste des pages de man sous prétexte que
> le mainteneur les a baclées en utilisant help2man. Je m'explique :
> 
> Il est bien sûr préférable d'avoir des pages de man qui reflètent le
> paquet courant et non une vieille version.
> Mais pourquoi ne pas profiter de la traduction pour corriger ces
> originales lamentables en les enrichissant soit des informations de
> l'ancienne version, soit des informations de texinfo. Voire même créer
> les pages de man françaises à partir de texinfo. Pourquoi vouloir
> absolument que la traduction soit aussi inutile que l'original alors que
> l'on dispose de tout ce qu'il faut pour que la page de man française
> soit correcte (donc mieux que l'original).
> 
> Si on a le choix entre :
> 1) une page de man correcte mais pas à jour (situation actuelle)
> 2) une page de man lamentable, conformément à l'original, mais à jour
> (future situation)
> 3) une vraie page de man correcte, juste ET à jour, parce que "enrichie"
> par rapport à la page originale (par des explications issues de
> l'ancienne traduction, par des éléments issus de texinfo)
> 4) Une traduction fidèle ou améliorée de texinfo mais considérée comme
> une page de man dans la vesion française (donc correcte et à jour)
> 
> Les cas 3 et 4 me semblent bien supérieurs au cas 2, lui même supérieur
> au premier puisque la fidélité à l'original ne doit pas être une
> obsession. Nous ne traduisons pas une oeuvre "littéraire" en conservant
> le "style" et les insuffisances de l'auteur. Si une explication est mal
> fichue ou incomplète dans l'original, on doit la corriger pour qu'elle
> soit claire et exploitable dans la traduction.
> 
> Mais il y a sûrement de obligations, des contraintes qui m'échappent.

Oui, par exemple la complexité de la maintenance des cas 3 et 4. Déjà que
2 pose des gros problèmes, alors je n'ose imaginer 3 et 4...

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: