[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://coreutils/du/fr.po



Bonjour,

Voici une première version pour "du".

Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la
traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois)
mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon correcteur non plus) et
j'arrive parfois à des aberrations.

Loin de moi l'idée de troller ou de remettre en cause ce que vous avez
décidé, mais je ne me vois pas appliquer ces règles à toutes les
traductions de man (en dehors de ce paquet, je veux dire), voici pourquoi :

1)Programme - Description courte à l'infinitif Majuscule et pas de point.
Pourquoi pas.  Même si l'usage semble plutôt être minuscule sans point
(puisque cela forme un titre) et impératif/indicatif présent dans les
version anglaise et française.

2)Description longue à l'infinitif avec la ponctuation nécessaire.
Pas de problème, même si l'indicatif présent/impératif fait la
description plus agréable surtout quand il y a plusieurs phrases
(question d'habitudes ?). Pour moi, ça répond à la question : "que fait
ce programme ?" et la réponse est donc "il affiche naninanère" mais on
ne met pas le "il" et ça revient :"affiche naninanère"

3)-option description de l'option à l'infinitif sans majuscule ni point.
C'est la que je coince le plus. Pourquoi tourner ainsi le dos aux règles
de typographie et de ponctuation (chaque phrase commence par une
majuscule et se termine par un point). On arrive à une aberration
lorsqu'il y a plusieurs phrases. La première ne commence pas par une
majuscule et la dernière ne se termine pas par un point !!! Les autres
sont "normales".
L'infinitif est parfois difficile, surtout quand la phrase ne commence
pas par le verbe. exemple, si "générer un avertissement." ne pose pas de
problème, par contre "identique à -s, mais générer, en plus, un
avertissement." fait franchement lourdingue voire pas très correct.

4)Exemple verbe conjugué sans majuscule mais avec une ponctuation.
Pourquoi ce traitement particulier des exemples et surtout cette demie
mesure Pas de Maj mais un point ?

Encore une fois, ce n'est pas une remise en cause de vos décisions,
c'est trop tard pour cela, juste une interrogation.

Voilà pour la forme. Sur le fond, le man anglais de cette version
représente une très nette régression par rapport au man du "du" actuel
qui est beaucoup plus correct et explicite que celui-ci (aussi bien en
français qu'en anglais). Je me suis donc offert le "luxe" de compléter
certaines phrases par des précisions qui ne sont plus dans le man de
cette version et qui pourtant rendaient les explications plus claires.
Je me suis donc écarté assez fortement parfois du texte d'origine.

Voilà, merci aux relecteurs. J'attends toute critique et suggestion sur
ce man avant d'attaquer les autres de la série coreutils.

Cordialement

Valéry Perrin

Attachment: du.po.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: