Bonjour, Voici une première version pour "du". Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois) mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon correcteur non plus) et j'arrive parfois à des aberrations. Loin de moi l'idée de troller ou de remettre en cause ce que vous avez décidé, mais je ne me vois pas appliquer ces règles à toutes les traductions de man (en dehors de ce paquet, je veux dire), voici pourquoi : 1)Programme - Description courte à l'infinitif Majuscule et pas de point. Pourquoi pas. Même si l'usage semble plutôt être minuscule sans point (puisque cela forme un titre) et impératif/indicatif présent dans les version anglaise et française. 2)Description longue à l'infinitif avec la ponctuation nécessaire. Pas de problème, même si l'indicatif présent/impératif fait la description plus agréable surtout quand il y a plusieurs phrases (question d'habitudes ?). Pour moi, ça répond à la question : "que fait ce programme ?" et la réponse est donc "il affiche naninanère" mais on ne met pas le "il" et ça revient :"affiche naninanère" 3)-option description de l'option à l'infinitif sans majuscule ni point. C'est la que je coince le plus. Pourquoi tourner ainsi le dos aux règles de typographie et de ponctuation (chaque phrase commence par une majuscule et se termine par un point). On arrive à une aberration lorsqu'il y a plusieurs phrases. La première ne commence pas par une majuscule et la dernière ne se termine pas par un point !!! Les autres sont "normales". L'infinitif est parfois difficile, surtout quand la phrase ne commence pas par le verbe. exemple, si "générer un avertissement." ne pose pas de problème, par contre "identique à -s, mais générer, en plus, un avertissement." fait franchement lourdingue voire pas très correct. 4)Exemple verbe conjugué sans majuscule mais avec une ponctuation. Pourquoi ce traitement particulier des exemples et surtout cette demie mesure Pas de Maj mais un point ? Encore une fois, ce n'est pas une remise en cause de vos décisions, c'est trop tard pour cela, juste une interrogation. Voilà pour la forme. Sur le fond, le man anglais de cette version représente une très nette régression par rapport au man du "du" actuel qui est beaucoup plus correct et explicite que celui-ci (aussi bien en français qu'en anglais). Je me suis donc offert le "luxe" de compléter certaines phrases par des précisions qui ne sont plus dans le man de cette version et qui pourtant rendaient les explications plus claires. Je me suis donc écarté assez fortement parfois du texte d'origine. Voilà, merci aux relecteurs. J'attends toute critique et suggestion sur ce man avant d'attaquer les autres de la série coreutils. Cordialement Valéry Perrin
Attachment:
du.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature