[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/du/fr.po 62f2u



La page de manuel du.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 62f2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/du/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/du

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/du/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/du/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/du/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/du.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DU"
msgstr "DU"

# type: TH
#: english/du.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/du.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "du 5.93"
msgstr "du 5.93"

# type: TH
#: english/du.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/du.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/du.1:5
#, fuzzy
msgid "du - estimate file space usage"
msgstr "du - Statistiques sur l'utilisation de l'espace disque"

# type: SH
#: english/du.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/du.1:8
#, fuzzy
msgid "B<du> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<du> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: Plain text
#: english/du.1:11
#, fuzzy
msgid "B<du> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>"
msgstr "B<du> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/du.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/du.1:15
#, fuzzy
msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories."
msgstr ""
"Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER, "
"et récursivement dans tous les répertoires."

# type: Plain text
#: english/du.1:17
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/du.1:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: Plain text
#: english/du.1:20
#, fuzzy
msgid "write counts for all files, not just directories"
msgstr ""
"afficher le décompte pour tous les fichiers, pas seulement pour les "
"répertoires"

# type: TP
#: english/du.1:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--apparent-size>"
msgstr "B<--apparent-size>"

# type: Plain text
#: english/du.1:26
#, fuzzy
msgid ""
"print apparent sizes, rather than disk usage; although the apparent size is "
"usually smaller, it may be larger due to holes in (`sparse') files, internal "
"fragmentation, indirect blocks, and the like"
msgstr ""
"afficher les tailles apparentes, au lieu de l'usage du disque; même si la "
"taille apparente est habituellement plus petite, elle peut être plus grande "
"en raison de trous dans (`sparse') les fichiers, de la fragmentation, de "
"blocs indirects ou autre raisons similaires"

# type: Plain text
#: english/du.1:28
#, fuzzy
msgid "B<-B>, B<--block-size>=I<SIZE> use SIZE-byte blocks"
msgstr ""
"B<-B>, B<--block-size>=I<TAILLE> utiliser la TAILLE en octets des blocs"

# type: TP
#: english/du.1:28
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"

# type: Plain text
#: english/du.1:31
#, fuzzy
msgid "equivalent to `--apparent-size B<--block-size>=I<1>'"
msgstr "afficher la taille en octets"

# type: TP
#: english/du.1:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--total>"
msgstr "B<-c>, B<--total>"

# type: Plain text
#: english/du.1:34
#, fuzzy
msgid "produce a grand total"
msgstr "produire le grand total"

# type: TP
#: english/du.1:34
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--dereference-args>"
msgstr "B<-D>, B<--dereference-args>"

# type: Plain text
#: english/du.1:37
#, fuzzy
msgid "dereference FILEs that are symbolic links"
msgstr "ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a des liens symboliques"

# type: TP
#: english/du.1:37
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--files0-from>=I<F>"
msgstr "B<--files0-from>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/du.1:41
#, fuzzy
msgid ""
"summarize disk usage of the NUL-terminated file names specified in file F"
msgstr ""
"résumer l'usage du disque des noms fichier terminés par des NULS spécifiés "
"dans le FICHIER"

# type: TP
#: english/du.1:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>,"

# type: Plain text
#: english/du.1:45
#, fuzzy
msgid ""
"like B<--si>, but also evokes a warning; will soon change to be equivalent "
"to B<--dereference-args> (B<-D>)"
msgstr ""
"identique à B<--si>, mais lance un avertissement; sera bientôt modifier afin "
"d'être équivalent à B<--dereference-args> (B<-D>)"

# type: TP
#: english/du.1:45
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human-readable>"
msgstr "B<-h>, B<--human-readable>"

# type: Plain text
#: english/du.1:48
#, fuzzy
msgid "print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)"
msgstr ""
"afficher les tailles dans un format lisible par un humain (i.e. 1K 234M 2G)"

# type: TP
#: english/du.1:48
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"

# type: Plain text
#: english/du.1:51
#, fuzzy
msgid "like B<-h>, but use powers of 1000 not 1024"
msgstr ""
"identique à B<-h> mais utilise un multiple de 1000 au lieu de 1024 (usage "
"déprécié)"

# type: TP
#: english/du.1:51
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>,"

# type: Plain text
#: english/du.1:54
#, fuzzy
msgid "like B<--block-size>=I<1K>"
msgstr "identique à B<--block-size>=I<1K>"

# type: TP
#: english/du.1:54
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--count-links>"
msgstr "B<-l>, B<--count-links>"

# type: Plain text
#: english/du.1:57
#, fuzzy
msgid "count sizes many times if hard linked"
msgstr "dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a de liens directs"

# type: TP
#: english/du.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/du.1:60
msgid "like B<--block-size>=I<1M>"
msgstr ""

# type: TP
#: english/du.1:60
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>, B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/du.1:63
#, fuzzy
msgid "dereference all symbolic links"
msgstr "ne pas tenir compte de tous les liens symboliques"

# type: TP
#: english/du.1:63
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-P>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/du.1:66
#, fuzzy
msgid "don't follow any symbolic links (this is the default)"
msgstr "ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)"

# type: TP
#: english/du.1:66
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-0>, B<--null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"

# type: Plain text
#: english/du.1:69
#, fuzzy
msgid "end each output line with 0 byte rather than newline"
msgstr ""
"terminer chaque ligne de sortie par un octet de valeur zéro plutôt que "
"changement de ligne"

# type: TP
#: english/du.1:69
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--separate-dirs>"
msgstr "B<-S>, B<--separate-dirs>"

# type: Plain text
#: english/du.1:72
#, fuzzy
msgid "do not include size of subdirectories"
msgstr "ne pas inclure la taille des sous-répertoires"

# type: TP
#: english/du.1:72
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--summarize>"
msgstr "B<-s>, B<--summarize>"

# type: Plain text
#: english/du.1:75
#, fuzzy
msgid "display only a total for each argument"
msgstr "afficher seulement un total pour chaque type d'argument"

# type: TP
#: english/du.1:75
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--one-file-system>"
msgstr "B<-x>, B<--one-file-system>"

# type: Plain text
#: english/du.1:78
#, fuzzy
msgid "skip directories on different file systems"
msgstr "escamoter les répertoires de différents systèmes de fichiers"

# type: TP
#: english/du.1:78
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-X> FILE, B<--exclude-from>=I<FILE>"
msgstr "B<-X> FICHIER, B<--exclude-from>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/du.1:81
#, fuzzy
msgid "Exclude files that match any pattern in FILE."
msgstr "exclure les fichiers qui concordent avec le nom du FICHIER"

# type: Plain text
#: english/du.1:83
#, fuzzy
msgid "B<--exclude>=I<PATTERN> Exclude files that match PATTERN."
msgstr ""
"B<--exclude>=I<PATRON> exclure les fichier qui concordent avec le PATRON"

# type: TP
#: english/du.1:83
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--max-depth>=I<N>"
msgstr "B<--max-depth>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/du.1:89
#, fuzzy
msgid ""
"print the total for a directory (or file, with B<--all>)  only if it is N or "
"fewer levels below the command line argument; B<--max-depth>=I<0> is the "
"same as B<--summarize>"
msgstr ""
"afficher le total pour un répertoire (ou un fichier, avec l'option B<--all>) "
"seulement si N ou un nombre inférieur dans les arguments de la ligne de "
"commande; B<--max-depth>=I<0> est identique à B<--summurize>"

# type: TP
#: english/du.1:89
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--time>"
msgstr "B<--time>"

# type: Plain text
#: english/du.1:93
#, fuzzy
msgid ""
"show time of the last modification of any file in the directory, or any of "
"its subdirectories"
msgstr ""
"show time of the last modification of any file in the directory, or any of "
"its subdirectories"

# type: TP
#: english/du.1:93
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--time>=I<WORD>"
msgstr "B<--time>=I<WORD>"

# type: Plain text
#: english/du.1:97
#, fuzzy
msgid ""
"show time as WORD instead of modification time: atime, access, use, ctime or "
"status"
msgstr ""
"show time as WORD instead of modification time: atime, access, use, ctime or "
"status"

# type: TP
#: english/du.1:97
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--time-style>=I<STYLE> show times using style STYLE:"
msgstr "B<--time-style>=I<STYLE> show times using style STYLE:"

# type: Plain text
#: english/du.1:101
#, fuzzy
msgid "full-iso, long-iso, iso, +FORMAT FORMAT is interpreted like `date'"
msgstr "full-iso, long-iso, iso, +FORMAT FORMAT is interpreted like `date'"

# type: TP
#: english/du.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/du.1:104
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/du.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/du.1:107
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/du.1:110
#, fuzzy
msgid ""
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: "
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de "
"ceux qui suivent: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de "
"suite pour G, T, P, E, Z, Y."

# type: SH
#: english/du.1:110
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PATTERNS"
msgstr "MOTIFS"

# type: Plain text
#: english/du.1:121
#, fuzzy
msgid ""
"PATTERN is a shell pattern (not a regular expression).  The pattern B<?> "
"matches any one character, whereas B<*> matches any string (composed of "
"zero, one or multiple characters).  For example, B<*.o> will match any files "
"whose names end in B<.o>.  Therefore, the command"
msgstr ""
"MOTIF est une chaîne pouvant comporter les métacaractères usuels du shell "
"Bourne (mais ce n'est pas une expression rationnelle). Le motif B<?> "
"correspond à un caractère quelconque, tandis que B<*> correspond à n'importe "
"quelle chaîne (composée de zéro, un ou plusieurs caractères). Par exemple, "
"B<*.o> correspondra avec tous les fichiers dont le nom se termine en B<.o>.  "
"Ainsi, la commande"

# type: Plain text
#: english/du.1:123
#, fuzzy
msgid "B<du --exclude='*.o'>"
msgstr "B<du --exclude='*.o'>"

# type: Plain text
#: english/du.1:129
#, fuzzy
msgid ""
"will skip all files and subdirectories ending in B<.o> (including the file "
"B<.o> itself)."
msgstr ""
"ignorera tous les fichiers et répertoires dont le nom se termine en B<.o> (y "
"compris le fichier B<.o> lui-même)"

# type: SH
#: english/du.1:129
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/du.1:131
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering."
msgstr ""
"Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/du.1:131
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/du.1:133
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/du.1:133
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/du.1:135
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/du.1:139
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/du.1:139
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/du.1:147
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<du> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<du> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<du> est mise à jour dans un manuel Texinfo "
"(en anglais).  Si les programmes B<info> et B<du> sont correctement "
"installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/du.1:149
#, fuzzy
msgid "B<info du>"
msgstr "B<info du>"

# type: Plain text
#: english/du.1:150
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: