[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] man://coreutils/du/fr.po



Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> (13/01/2006):
> Voici donc la version de "du" revue et corrigée, version "courte"
> strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques.
> 
> Thomas Huriaux a écrit :
> > C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux.
> Ce n'est pas que ça sonne mieux, c'est qu'une phrase ne peut pas être
> composée que d'un verbe à l'infinitif. Il doit y avoir au moins un verbe
> conjugué pour que la phrase soit "correcte", c'est à dire de la forme
> "[sujet] verbe [complément]". Sauf dans quatre cas où l'usage de
> l'infinitif seul est bien codifié, me semble-t-il :
> Narration (rare)
> Interrogation
> Exclamation
> Substitution (le sujet de substitution étant obligatoirement le lecteur
> comme dans les recettes de cuisine)
> 
> http://www.etudes-litteraires.com/infinitif.php
> 
> Dans tous les autres cas il doit y avoir un verbe conjugué dans la
> phrase, avec ou sans sujet (impératif, sujet implicite).
> 
> > En général, il n'y a qu'une phrase très courte. S'il y a plusieurs
> > phrases, je suis pour rajouter un point à la dernière.
> Et pourquoi ne pas terminer chaque phrase par un point ? Même quand il
> n'y en a qu'une ! où est sinon la cohérence ?
> On peut éventuellement considérer que les options forment une collection
> énumérée. Dans ce cas elles doivent se terminer par un ; sauf la
> dernière par un . Comme dans :
> je mange :
> - des poires ;
> - des pommes ;
> - des bananes.
> 
> >>"-p générer un avertissement.
> >>"-p identique à -s, mais générer, en plus, un avertissement."
> > Garder la même structure est à mon avis important, le problème que tu
> > soulèves est identique avec les formes autres que l'infinitif.
> Non, à l'indicatif présent (sujet implicite l'option étudiée) il n'y a
> pas de soucis :
> -p génère un avertissement.
> -q identique à -p mais génère, en plus, un avertissement.
> sous entendu (mais on peut aussi l'exprimer) :
> (l'option) -q (est) identique à (l'option) -p mais (l'option -q) génère,
> en plus, un avertissement.
> 
> > Je trouve cela inutile, même gênant. Les pages de man de coreutils
> > semblent avoir pour vocation de donner une très brève description du
> > programme et de ses options
> Ce n'est pas le but des pages de man normalement. Les mans sont censés
> donner une explication claire et assez exhaustive du programme afin de
> former LA référence en la matière. Pour les description courtes il y a
> le --help.
> Mais ce n'est pas là un choix de traduction mais un choix du mainteneur
> qui sort des clous, je pense.
> Ceci dit, je trouve très dommage que la traduction à jour soit quasiment
> inexploitable alors que la vieille traduction était plutôt claire et
> bien faite. Et ce d'autant plus que le texinfo n'est pas traduit et
> qu'il y a déjà l'aide-mémoire quand on veux quelque chose de succinct,
> sans explications.
> Je ne voudrais pas être un débutant qui tape "man du" pour comprendre
> comment ça marche. Si tout les mans de coreutils sont de ce tonneau là,
> je vais rester longtemps sous sarge :-)

Je dirais que l'ensemble des points que j'ai laissé ci-dessus, même s'ils
semblaient initialement distincts, sont en fait très liés.
C'est clairement une volonté du maintainer de faire des pages minimales,
et de conserver la documentation complète pour texinfo. Le système de
génération des pages de man (help2man) le montre suffisamment.
La minimalité de ces pages de man, et son système de génération,
imposent à mon avis plus un style "abrégé" qu'un style "littéraire", ce
qui a certainement conduit aux choix de traduction initiaux (que je n'ai
pas fait tout seul, puisque je n'ai fait que résumer les choix qui
semblaient avoir été adoptés par les quelques personnes qui ont traduit
les toutes premières pages).
Je ne suis pas contre le fait de modifier ces choix, mais ils doivent
tenir compte de ce côté abrégé (bref, je n'alourdirais pas les
énumérations avec des ";", je ne serais pas gêné par les phrases non
verbales, etc.).

En ce qui concerne la non-traduction des pages texinfo, je n'aime pas
vraiment devoir traduire en prenant en compte le fait qu'un autre document
a déjà été traduit ou non. Ça fausse la traduction et oblige à des mises à
jour qui n'en sont pas, compliquant un peu trop les choses (qui sont déjà
assez compliquées comme cela).


-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: