[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://coreutils/du/fr.po



Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> (13/01/2006):
> Bonjour,
> 
> Voici une première version pour "du".
> 
> Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la
> traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois)
> mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon correcteur non plus) et
> j'arrive parfois à des aberrations.
> 
> Loin de moi l'idée de troller ou de remettre en cause ce que vous avez
> décidé, mais je ne me vois pas appliquer ces règles à toutes les
> traductions de man (en dehors de ce paquet, je veux dire), voici pourquoi :

Non, s'il y a des choses qui gênent, ce n'est jamais trop tard.
Évidemment, le plus tard ça arrive, le plus difficile c'est à corriger.

> 
> 1)Programme - Description courte à l'infinitif Majuscule et pas de point.
> Pourquoi pas.  Même si l'usage semble plutôt être minuscule sans point
> (puisque cela forme un titre) et impératif/indicatif présent dans les
> version anglaise et française.

Le début du titre commence après le tiret. Je vois plus cela comme ça :
  Titre1 - Titre2

> 2)Description longue à l'infinitif avec la ponctuation nécessaire.
> Pas de problème, même si l'indicatif présent/impératif fait la
> description plus agréable surtout quand il y a plusieurs phrases
> (question d'habitudes ?). Pour moi, ça répond à la question : "que fait
> ce programme ?" et la réponse est donc "il affiche naninanère" mais on
> ne met pas le "il" et ça revient :"affiche naninanère"

C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux.

> 3)-option description de l'option à l'infinitif sans majuscule ni point.
> C'est la que je coince le plus. Pourquoi tourner ainsi le dos aux règles
> de typographie et de ponctuation (chaque phrase commence par une
> majuscule et se termine par un point). On arrive à une aberration
> lorsqu'il y a plusieurs phrases. La première ne commence pas par une
> majuscule et la dernière ne se termine pas par un point !!! Les autres
> sont "normales".

En général, il n'y a qu'une phrase très courte. S'il y a plusieurs
phrases, je suis pour rajouter un point à la dernière.


> L'infinitif est parfois difficile, surtout quand la phrase ne commence
> pas par le verbe. exemple, si "générer un avertissement." ne pose pas de
> problème, par contre "identique à -s, mais générer, en plus, un
> avertissement." fait franchement lourdingue voire pas très correct.

Garder la même structure est à mon avis important, le problème que tu
soulèves est identique avec les formes autres que l'infinitif.


> 4)Exemple verbe conjugué sans majuscule mais avec une ponctuation.
> Pourquoi ce traitement particulier des exemples et surtout cette demie
> mesure Pas de Maj mais un point ?

Le retour à la ligne est une mise en forme, pour moi, les deux parties
forment une unique phrase. Par exemple, il faut lire d'une traite

  chgrp staff /u change le groupe de /u en staff.

Comme il ne faut pas de majuscules à la commande, on ne peut pas faire
de "mesure complète".

> Encore une fois, ce n'est pas une remise en cause de vos décisions,
> c'est trop tard pour cela, juste une interrogation.
> 
> Voilà pour la forme. Sur le fond, le man anglais de cette version
> représente une très nette régression par rapport au man du "du" actuel
> qui est beaucoup plus correct et explicite que celui-ci (aussi bien en
> français qu'en anglais). Je me suis donc offert le "luxe" de compléter
> certaines phrases par des précisions qui ne sont plus dans le man de
> cette version et qui pourtant rendaient les explications plus claires.
> Je me suis donc écarté assez fortement parfois du texte d'origine.

Je trouve cela inutile, même gênant. Les pages de man de coreutils
semblent avoir pour vocation de donner une très brève description du
programme et de ses options, la longue description étant réservée aux
pages texinfo. Avec ta traduction, au lieu d'avoir le choix entre
description courte et longue, on se retrouve avec le choix entre
mi-longue et longue.

> Voilà, merci aux relecteurs. J'attends toute critique et suggestion sur
> ce man avant d'attaquer les autres de la série coreutils.

Relecture pour plus tard sur la version "courte" :-)

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: