[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] man://coreutils/chown/fr.po



On Fri, Dec 09, 2005 at 04:34:15PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org> (09/12/2005):
> > On Fri, Dec 09, 2005 at 01:33:29AM +0100, Cyril Brulebois wrote:
> > > J'ai fait (à nouveau) quelques propositions, libre à toi d'intégrer ou
> > > non. Toutes mes excuses pour mes s/\.  /. / précédents, je n'avais pas
> > > fait attention que c'était la syntaxe requise après un point.
> > 
> > Je n'ai pas oser changer beaucoup la traduction qui était déjà présente.
> > Si tout le monde pense que ça ne pose pas de problème, je prend tout :-)
> > 
> > > J'ai failli oublier : la section COPYRIGHT n'est pas traduite.
> > 
> > Ha, la license? Faut-il traduire la license en français et si oui
> > comment? Je suppose que ce genre de chose juridique doit avoir une
> > traduction standard?

> oui, cf les autres mans et mon mail de tout à l'heure :
> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/12/msg00238.html

Très bien dans ce cas j'ai inclu les propositions de Cyril et mis la
traduction du Copyright qui était dans le message de Thomas.

J'attache le fichier po avec les modification.

A bientôt,

-- 
Nicolas Haller
PPDA "Mais on a envoyé les casques bleus nous!!"
Commandant Sylvestre "Ha vous avez envoyé des schtroumpfs au milieu pour
que tout le monde y tirent dedans?"
# chown manpage french templates translations
# Copyright (C) 2005 Nicolas Haller
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chown 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/chown.1:2
#, no-wrap
msgid "CHOWN"
msgstr "CHOWN"

# type: TH
#: english/chown.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chown.1:2
#, no-wrap
msgid "chown 5.93"
msgstr "chown 5.93"

# type: TH
#: english/chown.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chown.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chown.1:5
msgid "chown - change file owner and group"
msgstr "chown - Modifier le propriétaire et le groupe d'un fichier"

# type: SH
#: english/chown.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chown.1:8
msgid "B<chown> [I<OPTION>]... [I<OWNER>][I<:>[I<GROUP>]] I<FILE>..."
msgstr "B<chown> [I<OPTION>]... [I<PROPRIÉTAIRE>][I<:GROUPE>] I<FICHIER>..."

# type: Plain text
#: english/chown.1:11
msgid "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/chown.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chown.1:31
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<chown>.  B<chown> changes "
"the user and/or group ownership of each given file.  If only an owner (a "
"user name or numeric user ID) is given, that user is made the owner of each "
"given file, and the files' group is not changed.  If the owner is followed "
"by a colon and a group name (or numeric group ID), with no spaces between "
"them, the group ownership of the files is changed as well.  If a colon but "
"no group name follows the user name, that user is made the owner of the "
"files and the group of the files is changed to that user's login group.  If "
"the colon and group are given, but the owner is omitted, only the group of "
"the files is changed; in this case, B<chown> performs the same function as "
"B<chgrp>.  If only a colon is given, or if the entire operand is empty, "
"neither the owner nor the group is changed."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU du programme B<chown>.  Le "
"programme B<chown> modifie l'utilisateur ou le groupe propriétaire de chacun "
"des fichiers indiqués, en fonction du premier argument rencontré sur la "
"ligne de commande qui ne soit pas une option. L'influence de cet argument "
"est la suivante\\ : si seul un nom d'utilisateur (ou un UID numérique) est "
"spécifié, celui-ci devient le propriétaire des fichiers donnés, mais les "
"groupes de ces fichiers ne sont pas modifiés.  Si le nom d'utilisateur est "
"suivi d'un deux-points ou d'un point, et d'un nom de groupe (ou d'un GID "
"numérique), sans espaces entre ces différentes valeurs, les fichiers "
"changent également de groupe.  Si le nom d'utilisateur est suivi d'un deux-"
"points ou d'un point, sans nom de groupe, les fichiers appartiendront à cet "
"utilisateur et leur groupe deviendra le groupe initial de l'utilisateur.  Si "
"l'on fournit un nom de groupe, précédé d'un deux-points ou d'un point, mais "
"sans préciser de nom d'utilisateur, seul l'appartenance au groupe est "
"modifiée.  Dans ce cas, B<chown> a les mêmes effets que B<chgrp>."

# type: SH
#: english/chown.1:31
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: english/chown.1:35
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.  With B<--"
"reference>, change the owner and group of each FILE to those of RFILE."
msgstr ""
"Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER en PROPRIÉTAIRE et/"
"ou GROUPE.  Avec l'option B<--reference> modifier le propriétaire et le "
"groupe de chaque fichier en celui du FICHIER-R."

# type: TP
#: english/chown.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:38
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr ""
"utiliser le mode bavard mais rapporter seulement les modifications "
"lorsqu'elles surviennent"

# type: TP
#: english/chown.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:42
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
"itself (this is the default)"
msgstr ""
"affecter la cible de chaque lien symbolique, plutôt que le lien "
"symbolique lui-même (Ceci est le comportement par défaut.)"

# type: TP
#: english/chown.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:47
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the ownership of a symlink)"
msgstr ""
"modifier les liens symboliques au lieu des fichiers référencés (utile "
"seulement sur les systèmes permettant de changer le propriétaire d'un lien "
"symbolique)"

# type: TP
#: english/chown.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--from>=I<CURRENT_OWNER>:CURRENT_GROUP"
msgstr "B<--from>=I<PROPRIÉTAIRE_COURANT>:GROUPE_COURANT"

# type: Plain text
#: english/chown.1:53
msgid ""
"change the owner and/or group of each file only if its current owner and/or "
"group match those specified here.  Either may be omitted, in which case a "
"match is not required for the omitted attribute."
msgstr ""
"changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier seulement s'il y a "
"concordance avec le propriétaire et/ou groupe courant spécifié. Les deux "
"peuvent être omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour "
"l'argument non spécifié."

# type: Plain text
#: english/chown.1:55
msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
msgstr ""
"B<--no-preserve-root> ne pas traiter `/' d'une manière spéciale (par défaut)"

# type: TP
#: english/chown.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:58
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur `/'"

# type: TP
#: english/chown.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:61
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chown.1:61
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
msgstr "B<--reference>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:65
msgid ""
"use RFILE's owner and group rather than the specifying OWNER:GROUP values"
msgstr ""
"utiliser l'appartenance du propriétaire et du groupe du FICHIER de référence "
"au lieu de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE"

# type: TP
#: english/chown.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:68
msgid "operate on files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires"

# type: TP
#: english/chown.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:71
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "afficher un diagnostic pour chaque fichier traité"

# type: Plain text
#: english/chown.1:75
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
"takes effect."
msgstr ""
"Les options suivantes modifient la façon dont est traversée la hiérarchie "
"lorsque l'option B<-R> est également spécifié.  Si plus d'une option est "
"spécifiée, seule la dernière est prise en compte."

# type: TP
#: english/chown.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:79
msgid ""
"if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it"
msgstr ""
"si l'argument de la ligne de commande est un lien symbolique vers un "
"répertoire alors le parcourir"

# type: TP
#: english/chown.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:83
msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered"
msgstr "parcourir chaque lien symbolique rencontré, menant à un répertoire"

# type: TP
#: english/chown.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:86
msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
msgstr "ne pas parcourir aucun lien symbolique (par défaut)"

# type: TP
#: english/chown.1:86
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:89
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/chown.1:89
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:92
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/chown.1:96
msgid ""
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed "
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.  OWNER and "
"GROUP may be numeric as well as symbolic."
msgstr ""
"Le propriétaire n'est pas modifié s'il n'est pas spécifié.  Le groupe n'est pas modifié "
"s'il n'est pas spécifié, mais modifié au groupe de login implicite si «\\ :\\ » en suivant "
"le PROPRIÉTAIRE symbolique.  Le PROPRIÉTAIRE et le GROUPE peuvent être "
"numérique ou symbolique."

# type: SH
#: english/chown.1:96
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXAMPLES"

# type: TP
#: english/chown.1:97
#, no-wrap
msgid "chown root /u"
msgstr "chown root /u"

# type: Plain text
#: english/chown.1:100
msgid "Change the owner of /u to \"root\"."
msgstr "Change le propriétaire de /u en «\\ root\\ »."

# type: TP
#: english/chown.1:100
#, no-wrap
msgid "chown root:staff /u"
msgstr "chown root:staff /u"

# type: Plain text
#: english/chown.1:103
msgid "Likewise, but also change its group to \"staff\"."
msgstr "Même chose en changeant également le groupe à «\\ staff\\ »."

# type: TP
#: english/chown.1:103
#, no-wrap
msgid "chown B<-hR> root /u"
msgstr "chown B<-hR> root /u"

# type: Plain text
#: english/chown.1:106
msgid "Change the owner of /u and subfiles to \"root\"."
msgstr "Change le propriétaire de /u et ses sous-fichier en «\\ root\\ »."

# type: SH
#: english/chown.1:106
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/chown.1:108
msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/chown.1:108
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/chown.1:110
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/chown.1:110
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/chown.1:112
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/chown.1:116
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les "
"termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

# type: SH
#: english/chown.1:116
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/chown.1:124
msgid ""
"The full documentation for B<chown> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<chown> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<chown> est disponible dans un manuel "
"Texinfo (en anglais).  Si les programmes B<info> et B<chown> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/chown.1:126
msgid "B<info chown>"
msgstr "B<info chown>"

# type: Plain text
#: english/chown.1:127
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: