[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

pages de man de coreutils : catalogue commun



Pour uniformiser les traductions, j'ai fait un catalogue commun des
traductions récurrentes en me basant sur ce qui a été proposé dans les 6
premières traductions.

Je ne mettrai donc plus en fuzzy les chaînes communes. Certaines chaînes
posent cependant problèmes (j'ai rajouté mes commentaires).

msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

msgid "NAME"
msgstr "NOM"

msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

msgid "display this help and exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  basename.po (basename)  #-#-#-#-#\n"
"afficher l'aide-mémoire\n"
"#-#-#-#-#  cat.po (coreutils 5.93-5)  #-#-#-#-#\n"
"Afficher cette aide et rendre la main.\n"
"#-#-#-#-#  chcon.po (coreutils 2.95-3)  #-#-#-#-#\n"
"afficher l'aide-mémoire\n"
"#-#-#-#-#  chgrp.po (coreutils 5.93-5)  #-#-#-#-#\n"
"afficher l'aide-mémoire\n"
"#-#-#-#-#  chmod.po (coreutils 5.93)  #-#-#-#-#\n"
"afficher l'aide-mémoire\n"
"#-#-#-#-#  chown.po (chown 5.93)  #-#-#-#-#\n"
"afficher l'aide-mémoire et quitter"

"Afficher cette aide et rendre la main." n'est pas bon, puisque la
page de man affiche plus qu'un simple --help.
aide-mémoire est la traduction initiale mais on peut la changer
la traduction de 'and exit' n'apporte à mon avis rien au niveau
information et n'est donc pas nécessaire


msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

msgid "output version information and exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  basename.po (basename)  #-#-#-#-#\n"
"afficher le numéro de version\n"
"#-#-#-#-#  cat.po (coreutils 5.93-5)  #-#-#-#-#\n"
"Afficher la version et rendre la main.\n"
"#-#-#-#-#  chcon.po (coreutils 2.95-3)  #-#-#-#-#\n"
"afficher la version du logiciel\n"
"#-#-#-#-#  chgrp.po (coreutils 5.93-5)  #-#-#-#-#\n"
"afficher la version du logiciel\n"
"#-#-#-#-#  chmod.po (coreutils 5.93)  #-#-#-#-#\n"
"afficher le nom et la version du logiciel\n"
"#-#-#-#-#  chown.po (chown 5.93)  #-#-#-#-#\n"
"afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

idem pour le "and exit"
après je ne sais pas quelle pourrait être la meilleure traduction


msgid "EXAMPLES"
msgstr ""
"EXEMPLES"

msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

msgid "Written by FIXME unknown."
msgstr "Auteur inconnu."

msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  basename.po (basename)  #-#-#-#-#\n"
"Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>.\n"
"#-#-#-#-#  cat.po (coreutils 5.93-5)  #-#-#-#-#\n"
"Rapporter toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>.\n"
"#-#-#-#-#  chgrp.po (coreutils 5.93-5)  #-#-#-#-#\n"
"Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>.\n"
"#-#-#-#-#  chmod.po (coreutils 5.93)  #-#-#-#-#\n"
"Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>.\n"
"#-#-#-#-#  chown.po (chown 5.93)  #-#-#-#-#\n"
"Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

Singulier ou pluriel ?


msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les "
"termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

Ici j'hésite entre "ceci est un logiciel..." et "ce programme est un
logiciel..."


msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

msgid ""
"The full documentation for B<package> is maintained as a Texinfo manual.  "
"If the B<info> and B<package> programs are properly installed at your site, "
"the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<paquet> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo.  Si les programmes B<info> et B<paquet> sont correctement "
"installés sur votre système, la commande"

msgid "B<info package>"
msgstr "B<info coreutils paquet>"

msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr ""
"devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."



Sinon, pour les traductions, je propose le schéma suivant :

--------------------------
programme - Description courte à l'infinitif
(majuscule et pas de point)
--------------------------
DESCRIPTION
Description longue à l'infinitif avec la ponctuation nécessaire
--------------------------
-option
   description de l'option à l'infinitif sans majuscule ni point
--------------------------
EXEMPLE
exemple de commande
   description de l'effet de la commande commençant par un verbe conjugué
   sans majuscule et avec la ponctuation.
--------------------------

Est-ce que ça convient à tout le monde ?

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: