On Sat, Feb 05, 2005 at 10:25:39PM +0100, Denis Barbier wrote: > On Sat, Feb 05, 2005 at 09:07:05PM +0000, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > > Le 05.02.2005 21:41:33, Denis Barbier a écrit : > > >On Sat, Feb 05, 2005 at 06:05:01PM +0000, Jean-Luc Coulon (f5ibh) > > >wrote: > > >[...] > > >>>msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h > > > > > i>Que signifie room_no ? > > > > Je pense (ce qui signifie que je ne suis pas sûr) qu'il s'agit du > > numéro du bureau (ou numéro de salle) où travaille la personne.. > > En anglais, on abrège « room number » en « room no » ? Bizarre. C'est vrai que c'est bizarre. > > En français, je trouve num_bureau beaucoup plus clair que no_bureau. La page man de chfn traduit ça par no_bureau, je ne sais pas qui a copié su l'autre :-/ Dans la version anglaise de la page man, il y a : "full name", "office number", "office extension", "home phone number" l'aide donne : [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph] Le nom et le "téléphone maison" [tm] ne posent pas de problème. "work_ph" semble bien être le téléphone pro., reste ??? > > Denis Jean-Luc
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature