bon voici encore une version corrigée; j'avoue m'être un peu emballé en voulant tout retraduire, ça me semblai plus simple, mais ça ne l'est pas à l'usage. ça rentre.. a plouff Le samedi 11 sep 2004 à 11 h 26, Philippe prit sa plus fine plume pour écrire: > bobbydjo <bob_djo@yahoo.fr> écrivait : > « Le samedi 11 sep 2004 à 08 h 37, Philippe prit sa plus fine > plume pour« écrire: > « > « > bobbydjo <bob_djo@yahoo.fr> écrivait : > « > « encore une à relire, merci > « > > « > Voici une relecture. > « > Tu verras que j'ai remis certaines formulations de l'ancienne > « > traduction qui me semblent meilleures. Ce manuel est issu de > « > l'ancien manuel des« boot-floppies », qui avait été assez bien > « > traduit par debian-l10n, Denis, Patrice, Pierre... > « > Il ne faut donc modifier les phrases que si vraiment elles > sont« > fautives ou si le texte anglais l'oblige. > « > « C'était justement une question que je me posais, car je trouve > qu'il« est plus simple de traduire un texte que de le corriger. > Donc je ne« tenais pas vraiment compte de la précédente > traduction, sauf quand« j'avais un gros doute. > « > « Comment savoir s'il faut tout retraduire, s'inspirer ou > seulement« modifier la traduction précédente? Y a-t-il une règle > déjà établie? > > Il ne faut pas tout retraduire. Il faut mettre à jour. > Cela implique la relecture de ce qui existe et la traduction de ce > qui a été ajouté par le nouveau texte anglais. > > Mais il y a des textes qui ne sont pas traduits du tout dans ce > manuel. a+ > > -- > Philippe Batailler > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmaster@lists.debian.org > > -- jabber: ddebian@jabber.org
Attachment:
packages.xml
Description: XML document