[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://base-config/fr.po



Voici le fichier .po, généré par po4a et traduit.

Désolé pour le retard.

-- 
Zorglub
Clément Stenac
# fr.po for base-config manpage
# 
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Previous translator :
#    Antoine Gémis <agemis@netuup.com>.
#   
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-11 12:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: base-config.8:1
#, no-wrap
msgid "BASE-CONFIG"
msgstr "BASE-CONFIG"

# type: SH
#: base-config.8:2 apt-setup.8:2 termwrap.8:2 validlocale.8:2 tzsetup.8:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: base-config.8:4
msgid "base-config - Debian base system configuration"
msgstr "base-config - Configuration du système Debian de base"

# type: SH
#: base-config.8:4 apt-setup.8:4 termwrap.8:4 tzsetup.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: base-config.8:6
msgid "B<base-config [new]>"
msgstr "B<base-config [new]>"

# type: SH
#: base-config.8:6 apt-setup.8:6 termwrap.8:6 validlocale.8:8 tzsetup.8:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: base-config.8:12
msgid ""
"B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into your "
"newly installed debian system. It walks you through setting up the system "
"and downloading additional software, and so forth. The program can be run at "
"any later date to walk you through essentially the same process again."
msgstr ""
"B<base-config> est le programme lancé lors du premier redémarrage d'un "
"nouveau système Debian. Il vous guide pas à pas dans la configuration du "
"système, l'installation de nouveaux programmes, etc.  Vous pourrez lancer à "
"nouveau ce programme plus tard si vous désirez modifier la configuration de "
"votre système."

# type: SH
#: base-config.8:12
#, no-wrap
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLÉMENTATION"

# type: Plain text
#: base-config.8:17
msgid ""
"B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/lib/"
"base-config/>, and from debconf templates."
msgstr ""
"B<base-config> génère un menu de choix à partir du contenu de B</usr/lib/"
"base-config/> et depuis les modèles debconf."

# type: Plain text
#: base-config.8:25
msgid ""
"The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
"appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can already "
"be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order controls "
"placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true\", then "
"base-config will terminate after running that menu item. Finally, a "
"\"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the menu after "
"running the menu item."
msgstr ""
"Les fichiers .mnu dans /usr/lib/base-config/ permettent de spécifier si un "
"élément de menu ne doit apparaître que pour les nouvelles installations "
"(Only-New:true), si Debconf peut déjà fonctionner lors du lancement de "
"l'élément (Debconf: true), et un champ numérique Order contrôle la position "
"dans le menu. Si un fichier .mnu contient « Exit-Menu: true », base-config "
"se terminera après l'exécution de cet élément. Enfin, une ligne « Changes-"
"Menu: true » fera que base-config reconstruira le menu après l'exécution de "
"l'élément."

# type: Plain text
#: base-config.8:28
msgid ""
"The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds the "
"menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
msgstr ""
"Les fichiers .tst dans /usr/lib/base-config/ sont lancés lorsque base-config "
"construit le menu et doivent renvoyer un résultat nul pour que cet élément "
"apparaisse dans le menu."

# type: Plain text
#: base-config.8:31
msgid ""
"The menu items are taken from debconf, by looking for items in the debconf "
"database named base-config/menu/whatever."
msgstr ""
"Les éléments du menus sont tirés de Debconf, en cherchant les éléments dans "
"la base de données de debconf appelés base-config/menu/quelque_chose"

# type: Plain text
#: base-config.8:35
msgid ""
"When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
"config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
"program receives \"new\" as its first argument."
msgstr ""
"Lorsqu'un élément de menu est sélectionné, le programme correspondant dans /"
"usr/lib/base-config est executé. S'il s'agit d'une installation sur un "
"nouveau système, le programme reçoit \"new\" en tant que premier argument."

# type: Plain text
#: base-config.8:40
msgid ""
"B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a program "
"returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve lowering the "
"debconf priority)."
msgstr ""
"B<base-config> vérifie les codes de retour des programmes. Si un programme "
"retourne une valeur non-nulle, le menu principal sera affiché (ceci peut "
"impliquer une diminution de la priorité Debconf)"

# type: Plain text
#: base-config.8:45
msgid ""
"Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
"succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the menu, "
"or skip over a subsequent item, it can write the name of the next menu item "
"to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
msgstr ""
"Généralement, au fur et à mesure que les éléments se terminent avec succès, "
"les éléments suivants du menu sont présélectionnés. Si un élément a besoin "
"d'un retour à un élément précédent du menu, ou d'un saut à un autre élément, "
"il peut écrire le nom de l'élément à présélectionner ensuite dans le fichier "
"« jump-to » du répertoire courant."

# type: SH
#: base-config.8:45 validlocale.8:13 tzsetup.8:70
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: base-config.8:53
msgid ""
"Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>.  B</var/log/"
"base-config.timings> contains timing information to go with the log. This "
"allows replays of base-config runs using the B<replay>(1)  utility."
msgstr ""
"Chaque exécution de base-config est consignée dans B</var/log/installer."
"log>.  Les informations temporelles du journal sont consignées dans B</var/"
"log/installer.timings>, ceci permet de relancer base-config en utilisant "
"B<replay>(1)B<.>"

# type: Plain text
#: base-config.8:59
msgid ""
"B</var/log/debian-installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-"
"config> on new installs to get values from the debian-installer first stage "
"install."
msgstr ""
"Le fichier B</var/log/debian-installer/cdebconf>, s'il existe est utilisé "
"par B<base-config> pendant les nouvelles installations pour obtenir des "
"valeursproduites par la première étape de debian-installer"

# type: Plain text
#: base-config.8:66
msgid ""
"Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
"titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very strongly "
"encouraged that any such programs communicate with the user entirely via "
"debconf, so that the base configuration maintains a consistent and "
"professional look."
msgstr ""
"D'autres paquets peuvent insérer des programmes dans B</usr/lib/base-config/"
">, et ajouter des éléments de menu à debconf, ils seront alors ajoutés au "
"menu. Afin de conserver l'homogénéité et l'aspect professionnel du processus "
"d'installation, il est fortement conseillé que la communication entre ces "
"paquets et l'utilisateur se fasse entièrement via debconf."

# type: Plain text
#: base-config.8:71
msgid ""
"Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
"debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded into "
"the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
msgstr ""
"Une autre chose intéressante pour les distributions personnalisées est /usr/"
"share/base-config/debconf-seed. Si ce répertoire existe, tout son contenu "
"sera chargé dans la base de données debconf à l'aide de B<debconf-set-"
"selections>(1)"

# type: Plain text
#: base-config.8:74
msgid ""
"If the file /var/log/debian-installer/debconf-seed is created by the debian-"
"installer, it will also be loaded into the debconf database."
msgstr ""
"Si le fichier /var/log/debian-installer/debconf-seed·est créé par le debian-"
"installer, il sera également chargé dans la base de données Debconf"

# type: SH
#: base-config.8:74
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

# type: Plain text
#: base-config.8:83
msgid ""
"The following environment variables influence B<base-config>.  These "
"variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to the "
"kernel at the B<lilo>(8)  (or other bootloader) command line. Consult your "
"boot loader's documentation for details. For example, lilo can be booted "
"with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
msgstr ""
"base-config tient compte des variables d'environnement suivantes. Ces "
"variables peuvent être définies dynamiquement, pendant l'installation, ou "
"bien encore passées en paramètre au noyau sur la ligne de commande de B<lilo "
">(8)  (ou d'un autre chargeur de démarrage). Consultez la documentation de "
"votre chargeur de démarrage pour plus d'informations.  Par exemple, lilo "
"peut être lancé avec un paramètre tel que « linux DEBIAN_FRONTEND=readline »."

# type: TP
#: base-config.8:83
#, no-wrap
msgid ".B DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ".B DEBIAN_FRONTEND"

# type: TP
#: base-config.8:85
#, no-wrap
msgid ".B DEBIAN_PRIORITY"
msgstr ".B DEBIAN_PRIORITY"

# type: TP
#: base-config.8:87
#, no-wrap
msgid ".B DEBCONF_DEBUG"
msgstr ".B DEBCONF_DEBUG"

# type: TP
#: base-config.8:89
#, no-wrap
msgid ".B DEBCONF_TERSE"
msgstr ".B DEBCONF_TERSE"

# type: Plain text
#: base-config.8:93
msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
msgstr "Contrôle de nombreux aspects de <debconf >(7)"

# type: TP
#: base-config.8:93
#, no-wrap
msgid ".B KEEP_DEBS"
msgstr ".B KEEP_DEBS"

# type: Plain text
#: base-config.8:102
msgid ""
"By default, B<base-config> deletes the debs that B<debootstrap>(8)  used to "
"install the system. This is useful on very low disk installs.  If you don't "
"want that to be done, and prefer that the debs be kept, set this variable to "
"\"yes\"."
msgstr ""
"Par défaut, base-config supprime les fichiers .deb utilisés par "
"B<debootstrap >(8)  pour installer le système de base. C'est utile quand on "
"manque de place.  Si vous désirez conserver ces fichiers, affectez « yes » à "
"cette variable."

# type: SH
#: base-config.8:102 apt-setup.8:20 tzsetup.8:86
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: base-config.8:103 tzsetup.8:87
msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#: apt-setup.8:1
#, no-wrap
msgid "APT-SETUP"
msgstr "APT-SETUP"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:4
msgid "apt-setup - add apt download sources"
msgstr "apt-setup - permet d'ajouter des sources de téléchargements apt"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:6
msgid "B<apt-setup [probe]>"
msgstr "B<apt-setup [probe]>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:13
msgid ""
"B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
"apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can help "
"you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8)  to scan CDs."
msgstr ""
"B<apt-setup> est un programme interactif simplifiant l'ajout de sources au "
"fichier sources.list. Il connaît tous les principaux miroirs Debian et peut "
"vous aider à en choisir un. Il peut même utiliser B<apt-cdrom>(8) pour "
"scanner des CD"

# type: SH
#: apt-setup.8:13 termwrap.8:15
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: apt-setup.8:14
#, no-wrap
msgid ".I \"probe\""
msgstr ".I \"probe\""

# type: Plain text
#: apt-setup.8:20
msgid ""
"By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
"argument to this program will make it probe for a CD in the drive on startup "
"and add it to sources.list. This is useful on initial debian installs, to "
"minimize interaction with the user."
msgstr ""
"Par défaut, aucune détection des CD n'est faite. Si vous passez « probe » "
"comme premier argument à ce programme, il effectuera une détection du CD "
"dans le lecteur au démarrage et l'ajoutera au sources.list. Ceci est utile "
"lors des installations initiales de Debian, afin de minimiser l'interaction "
"avec l'utilisateur."

# type: Plain text
#: apt-setup.8:21
msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

# type: TH
#: termwrap.8:1
#, no-wrap
msgid "TERMWRAP"
msgstr "TERMWRAP"

# type: Plain text
#: termwrap.8:4
msgid "termwrap - terminal wrapper"
msgstr "termwrap - encapsulateur de terminal"

# type: Plain text
#: termwrap.8:6
msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
msgstr "B<termwrap [-nnt] commande [arguments]>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:15
msgid ""
"B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8)  on newly installed Debian "
"systems. It examines the environment, taking note of locale settings, and "
"what type of console is available, and runs an appropriate terminal program. "
"For example, at the Linux console and in a Japanese locale, it runs jfterm. "
"The specified command is run inside the terminal program (if any)."
msgstr ""
"B<termwrap> est utilisé pour exécuter B<base-config> (8) sur un système "
"Debian nouvellement installé. Il examine l'environnement, prenant en compte "
"les réglages de paramètres locaux, et le type de console disponible, et "
"lance un programme de terminal adéquat. Par exemple, pour une console Linux "
"et des paramètres locaux japonais, il lancera jfterm. La commande spécifiée "
"est alors lancée dans le programme de terminal, s'il y en a un."

# type: TP
#: termwrap.8:16
#, no-wrap
msgid ".I \"-nnt\""
msgstr ".I \"-nnt\""

# type: Plain text
#: termwrap.8:18
msgid "Don't run another terminal."
msgstr "Ne pas lancer d'autre terminal"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

# type: Plain text
#: validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr ""
"validlocale - vérifie si un ensemble de paramètres régionaux donné est "
"disponible"

# type: SH
#: validlocale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAXE"

# type: Plain text
#: validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Teste si l'ensemble de paramètres régionaux donné en argument est valide. Si "
"il ne l'est pas, affiche sur la sortie standard la chaîne de caractères à "
"ajouterà /etc/locale.gen afin de permettre à locale-gen de générer "
"l'ensemble de paramètres (s'il existe)"

# type: Plain text
#: validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</us/sbin/validlocale>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:18
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

# type: SH
#: validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: TP
#: validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"Indique quel encodage de caractères doit être supposé si la locale donnée "
"n'est pas dans la liste des locales supportées."

# type: SH
#: validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Si vous donnez une locale valide comme paramètre, vous recevrez ceci sur la "
"sortie d'erreur "

# type: Plain text
#: validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

# type: Plain text
#: validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale 'C' valide et disponible"

# type: Plain text
#: validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistant), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Lorsqu'une locale invalide (non générée ou inexistante) est donnée, vous "
"recevrez un message sur la sortie d'erreur disant qu'il s'agit d'une locale "
"invalide et une chaîne de caractères sur la sortie standard à ajouter à /etc/"
"locale.gen pour que la locale soit générée:"

# type: Plain text
#: validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"

# type: Plain text
#: validlocale.8:42
msgid "locale 'de_AT@euro' not available"
msgstr "locate 'de_AT@euro' non disponible"

# type: Plain text
#: validlocale.8:44
msgid "de_AT@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15"

# type: SH
#: validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter·Reinholdtsen·E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

# type: SH
#: validlocale.8:47 tzsetup.8:81
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: validlocale.8:49
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"
msgstr "locale-gen(8),·localedef(1),·locale(1),·base-config(8)"

# type: TH
#: tzsetup.8:2
#, no-wrap
msgid "TZSETUP"
msgstr "TZSETUP"

# type: TH
#: tzsetup.8:2
#, no-wrap
msgid "16 January 2004"
msgstr "16 janvier 2004"

# type: TH
#: tzsetup.8:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
#: tzsetup.8:2
#, no-wrap
msgid "Debian Timezone Configuration"
msgstr "Configuration du fuseau horaire de Debian"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:5
msgid "tzsetup - set the local timezone"
msgstr "tzsetup - réglage du fuseau horaire local"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:7
msgid "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC]>"
msgstr "B<tzsetup·[-y]·[-g]·[-c·CC]>"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:14
msgid ""
"This manual page explains how you can use the B<tzsetup> utility to set the "
"local timezone. This is necessary to let your system know about the "
"difference between system time and local time (the time in the real world). "
"It is also necessary to make your system behave nicely when your location "
"uses Daylight Savings Time."
msgstr ""
"Cette page de manuel explique comment vous pouvez utiliser l'utilitaire "
"B<tzsetup> pour régler votre fuseau horaire local. Ceci est nécessaire afin "
"que votre système connaisse la différence entre l'heure système et l'heure "
"locale (l'heure dans le monde réel). Celà est aussi nécessaire afin que "
"votre système se comporte correctement si l'heure d'été est en vigueur."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:20
msgid ""
"A valid system time together with the correct local time zone will give you "
"best performance and highest reliablility. It is especially important in a "
"network environment, where even small time differences can make a mirror "
"refetch a whole ftp site, or where time stamps on external file systems are "
"used."
msgstr ""
"Une heure système valide et le bon fuseau horaire vous donneront de "
"meilleures performances et une plus grande fiabilité. Ceci est "
"particulièrement important dans un environnement en réseau où des "
"différences même minimes peuvent faire qu'un miroir va devoir mettre à jour "
"un site web complet, ou lorsque des références temporelles sur des systèmes "
"de fichiers externes sont utilisées."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:27
msgid ""
"B<tzsetup> is typically called without any parameters from the shell. "
"Optionally, the -y parameter can be used, to make it always change your time "
"zone without asking first. The -g parameter can also be used, to make it ask "
"if the hardware clock is set to gmt or not. The -c parameter, followed by a "
"country code, hints at the country the user's time zone may be in."
msgstr ""
"B<tzsetup> est généralement appelé sans aucun paramètre depuis le shell. Le "
"paramètre -y peut être utilisé afin que tzsetup change votre fuseau horaire "
"sans vous demander préalableent. Le paramètre -g peut également être utilisé "
"afin qu'il demande s'il faut régler l'horloge matérielle sur GMT ou non. Le "
"paramètre -c, suivi par un code de pays, fournit une indication quant au "
"pays dans lequel le fuseau de l'utilisateur pourrait se trouver."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:37
msgid ""
"After you made your choice, B<tzsetup> will try to change the timezone for "
"you. See the B<INTERNALS> section below for technical details. You must have "
"root privilegies to actually change anything. Please use B<tzselect>(1)  as "
"a user space command to just look at the timezones. It will print the local "
"time in any timezone recognized by the system."
msgstr ""
"Après que vous ayiez fait votre choix, B<tzsetup> tentera de changer le "
"fuseau horaire. Voir la section B<DETAILS INTERNES> pour les détails "
"techniques. Vous devez avoir les droits du super-utilisateur afin de pouvoir "
"changer quoi que ce soit. Veuillez utiliser B<tzselect>(1) en tant que "
"programme permettant à tout utilisateur de voir les fuseaux. Il affichera "
"l'heure locale dans tous les fuseaux horaires reconnus par le système."

# type: SH
#: tzsetup.8:37
#, no-wrap
msgid "A WORD OF WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:43
msgid ""
"What timezone is correct for your system? It depends on the geographical "
"location of the machine. Getting the correct location is important, but the "
"system must also know how your hardware clock is set. Most DOS based PCs set "
"their hardware clock on Local Time, while most UNIX systems set their "
"hardware clock to UTC."
msgstr ""
"Quelle est le fuseau horaire correct pour votre système ? Celà dépend de la "
"position géographique de la machine. Connaître la position est important, "
"mais le système doit aussi savoir comment votre horloge matérielle est "
"réglée. La plupart des PC basés sur DOS règlent leur horloge matérielle à "
"l'heure locale alors que la plupart des systèmes Unix la règlent à l'heure "
"UTC."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:58
msgid ""
"The Debian GNU/Linux system gains its knowledge of this setting from the "
"file I</etc/default/rcS>.  This file contains either the line B<UTC=yes>, "
"which indicates that the hardware clock is set to UTC, or it contains the "
"line B<UTC=no>, which declares the hardware clock is set to Local Time. If "
"these setting are correct, and the hardware clock is truely set as "
"indicated, then configuring the proper timezone for the machine will cause "
"the proper date and time to be displayed. If these are not set correctly, "
"the the reported time will be quite incorrect. See B<hwclock>(8)  for more "
"details on this topic."
msgstr ""
"Le système Debian GNU/Linux acquiert connaissance de ce réglage à partir du "
"fichier I</etc/default/rcS>. Ce fichier contient soit la ligne B<UTC=yes> "
"qui indique que l'horloge matérielle est réglée sur l'heure universelle, ou "
"B<UTC=no> pour indiquer que l'horloge matérielle est réglée sur l'heure "
"locale. Si ces réglages sont corrects et que l'horloge matérielle est réglée "
"comme indiqué, une fois que le fuseau horaire est réglé, l'heure et la date "
"correctes devaiet être affichées. Dans le cas contraire, l'heure sera "
"incorrecte. Voir B<hwclock>(8) pour plus de détails à ce sujet"

# type: SH
#: tzsetup.8:59
#, no-wrap
msgid "INTERNALS"
msgstr "DETAILS INTERNES"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:66
msgid ""
"The work done by B<tzsetup> is actually pretty simple. It just updates the "
"link I</etc/localtime> to point to the correct timezone installed in I</usr/"
"share/zoneinfo/>."
msgstr ""
"Le travail fait par B<tzsetup> est en fait relativement simple. Il ne fait "
"que mettre à jour le lien I</etc/localtime> afin qu'il pointe vers le fuseau "
"horaire correct, installé dans I</usr/share/zoneinfo/>"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:70
msgid ""
"There is nothing wrong with doing this manually. However, using B<tzsetup> "
"you don't have to remember the path to the timezones."
msgstr ""
"Il est tout à fait légitime de faire ça manuellement. Toutefois, en "
"utilisant B<tzsetup>, vous n'avez pas à vous souvenir des chemins d'accès "
"des fuseaux horaires"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:76
msgid "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"
msgstr "I</etc/timezone>·I</etc/localtime>·I</usr/share/zoneinfo>"

# type: SH
#: tzsetup.8:76
#, no-wrap
msgid "DERIVATION"
msgstr "DERIVATION"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:81
msgid ""
"This program is based on B<tzconfig>(8)  -- the only major difference is "
"that this program uses debconf for its user interface, and that it allows "
"configuration of GMT."
msgstr ""
"Ce programme est basé sur B<tzconfig>(8) - la seule différence majeure est "
"que ce programme utilise debconf comme interface utilisateur et qu'il permet "
"la configuration de l'heure GMT."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:86
msgid "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"
msgstr "B<hwclock>(8)··B<tzselect>(1)··B<rcS>(5)··B<tzconfig>(8)"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> checks the return codes of each of the programs. Programs "
#~ "may return E<gt> 0 and E<lt> 100 to indicate errors. Returns codes "
#~ "between 101 and 200 may be used to jump to the program nearest the "
#~ "returned number, once 100 is subtracted from it, which can be used to "
#~ "jump forwards or backwards in the process."
#~ msgstr ""
#~ "base-config vérifie les codes de retour de chacun des programmes "
#~ "lancés.  Un programme peut retourner une valeur supérieure à 0 et "
#~ "inférieure à 10 pour indiquer une erreur. Les codes de retour compris "
#~ "entre 101 et 200, une fois soustrait 100, sont utilisés pour passer la "
#~ "main au programme ayant le numéro le plus proche du code de retour ; "
#~ "ceci peut être utilisé pour avancer ou reculer dans le processus de "
#~ "configuration."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "B</root/dbootstrap_settings>, if it exists, is sourced by B<base-config> "
#~ "and numerous environment variables set therein are used to control its "
#~ "behavior. The mere presence of this file, which is created by dbootstrap "
#~ "(the boot-floppies install program) during a fresh debian install, makes "
#~ "base-config do all the things it only does on a fresh install."
#~ msgstr ""
#~ "Si le fichier B</root/dbootstrap_settings> existe, il sera lu par base-"
#~ "config.  Afin de configurer le comportement de base-config, ce fichier "
#~ "inclut de nombreuses variables d'environnement. C'est la présence de ce "
#~ "fichier, créé par debootstrap (le programme d'installation de "
#~ "disquettes de démarrage) pendant le processus d'installation, qui permet "
#~ "à base-config d'effectuer toutes les tâches correspondant à une "
#~ "nouvelle installation."

Reply to: