[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Passe 2 sur: Preparation d'un appel a volontaire sur duf



On Tue, Jan 28, 2003 at 09:51:01AM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Jan 28, 2003 at 07:48:13AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > Je reforwarde sur la liste...
> > 
> > Désolé Denis.
> 
> Désolé pour mon message de ce matin, je n'avais pas lu tous les messages :)
> 
> [...]
> > Quant à l'utilité, on verra bien... Si on recrute ne serait-ce qu'une
> > personne, ce sera toujours une personne de plus. Comme il y a pas mal de
> > nouveau sur -user-french, on peut toucher du monde. Je propose que
> > quelqu'un (Denis, t'es en prise directe non ? ;-) ) se dévoue pour
> > doubler l'annonce sur DLFP. 
> 
> Je préfère que quelqu'un d'autre s'en charge (une fois que Martin a passé
> l'annonce sur d-u-f), je n'ai jamais passé d'annonce sur DLFP et ça risque
> de me demander du temps.

On a encore du temps pour ca. J'attend de voir ce que devient la demande de
création de pseudo paquet pour rapporter les bogues de traduction, pour
savoir si je peux laisser le texte tel qu'il est ou s'il faut virer le
paragraphe qui en parle.

Je suis assez peu confiant, soit dit au passage. J'ai rencontré l'opposition
attendue du mainteneur du BTS, et ftpmaster semble attendre de voir dans
quel sens le vent va tourner avant d'agir, ce qui est parfaitement logique.

Ce qui est plus inquiètant, c'est que sur debian-i18n, on semble pas
d'accord entre traducteurs des différentes équipes sur l'utilité de la
chose. Les portugais[*] ont demandé pour la création de l'équivalent pour
leur langue tandis que les espagnols[*] ne sont pas vraiment d'accord. 

Mmm. Comme d'hab, pour faire avancer les choses, il faut deux mois de
lobying, et 15 minutes de travail...

Et vous, au fait, qu'est ce que vous pensez de la création de ce
pseudo-paquet ? ai-je raison de penser que ca nous aiderais bien à
rationnaliser notre travail, ou existe-t-il des solutions concurrentes
satisfaisantes ?



M'enfin bon. Ca nous laisse le temps de relire encore une fois le futur
appel, que je colle en attachement. Il devrait plus y avoir de fautes
(désolé pour le précédent brouillon qui portait trop bien son nom), et il
est temps de penser au fond. Est ce qu'il y a d'autres façon facile de nous
aider ? Par exemple, Nicolas, tu veux mettre un paragraphe sur le DDTP ?

Note : j'ai fait exprès de ne pas mettre d'accent dans le titre, car il me
semble que la RFC en vigueur impose de faire des champs en 7bits. Le champ
Content-type ne s'applique qu'au contenu du courriel, pas aux entêtes...

Bye, Mt.

[*] : en fait, je devrais pas parler d'espagnols, mais d'hispanophones. Mais
j'ai oublié comment on dit pour les gens qui parlent portugais...

-- 
La mathématique ouvre plus d'une fenêtre sur plus d'un monde.
Sujet: Recrutement de volontaires pour l'equipe de traduction francophone

Bonjour,

vous utilisez Debian, vous appréciez le travail fait par des volontaires, et
vous souhaiteriez offrir un peu de votre temps en retour, mais vous ne savez
pas comment faire ?

Ne cherchez plus, venez aider l'équipe de traduction francophone de Debian !

Pour cela, il n'est pas indispensable de savoir programmer, ni même de
parler anglais. Comme tous les projets libres, vous êtes libre de choisir le
niveau d'implication que vous souhaitez. Voici différentes façons d'aider
les traducteurs et relecteurs. 
Notez que ceci n'est pas un rite initiatique obligatoire, mais une
proposition pour comprendre comment nous aider au mieux sans heurt. Mais
libre à vous de sauter directement à l'étape 5 si vous le souhaitez.

0)   Comme personne n'est parfait, vous allez sans doute rencontrer des
   messages, documentation ou pages web contenant des fautes d'orthographe,
   de grammaire ou autre. 
     Dans ce cas, n'oubliez de faire un petit courriel à la liste[1] pour
   indiquer le problème. Ça n'a l'air de rien et cela vous prend trois
   minutes, mais c'est indispensable pour que le problème soit corrigé.
     Si vous avez deux minutes de plus pour faire les choses proprement,
   vous pouvez même ouvrir un rapport de bogue classique contre le paquet  
   « l10n-french ». Ce paquet n'existe pas vraiment, mais le rapport nous
   sera transmis quand même. De cette façon, vous êtes sûr que votre message
   ne passera pas à la trappe avant que le problème ne soit corrigé. 
     Attention, les rapports signalés contre ce pseudo-paquet ne doivent
   concerner que des problèmes de traduction, et non des problèmes contre les 
   paquets eux-mêmes.

[NOTE IMPORTANTE : CE PSEUDO PAQUET N'EXISTE PAS ENCORE!!!]

1)   Si vous souhaitez passer à l'étape supérieure, vous pouvez faire
   quelques relectures des documents fraîchement traduits. Pour cela faites
   pointer votre navigateur vers les archives de notre liste de diffusion[2].
     Une fois là, choisissez le mois en cours et regardez les titres de tous
   les messages parus sur la liste dernièrement. Cherchez des messages dont
   le titre commence par « [DDR] » (comme « demande de relecture »).
     Téléchargez le document à relire, relisez-le, et faites part de vos
   commentaires au traducteur qui a demandé la relecture (ou directement à la
   liste).
   
2)   Après avoir fait quelques relectures simples et si vous souhaitez vous
   investir encore plus, il est temps d'apprendre à faire des relectures
   plus complètes. Pour cela, reportez-vous à la FAQ faite pour cela[3].
     Vous y trouverez des informations techniques, comme comment faire un
   correctif applicable automatiquement, mais aussi des conseils pour
   améliorer la qualité de vos relectures, par exemple en cherchant non
   seulement les fautes de syntaxe dans le texte français, mais aussi en
   chassant les contre-sens en comparant la traduction à l'original.
   
3)   Si ce n'est pas encore fait, vous pouvez souhaiter vous inscrire à la
   liste de diffusion pour recevoir directement dans votre boîte aux lettres
   les documents à relire sans avoir à utiliser l'interface web.
     De cette façon, vous verrez passer tous les messages de la liste, et
   vous vous impregnerez sans heurt de nos us et coutumes (pas de panique,
   cela n'a rien de très compliqué ;).
   
4)   Si vous attendez assez longtemps sur la liste, vous allez voir passer
   des messages générés par des robots pour indiquer qu'un document traduit
   est en cours de désyncronisation avec l'original, et qu'il serait bien
   que quelqu'un le mette à jour, même sans être son responsable officiel. 
     Si vous le souhaitez, c'est le bon moment de vous essayer au dur métier
   de traducteur. Normalement, votre séjour sur la liste vous aura appris
   comment faire, mais si vous avez des doutes, vérifiez dans la FAQ[3].

5)   Maintenant que vous connaissez tout de l'équipe, il est temps de
   choisir un document pas encore traduit, de le traduire puis d'en assurer
   la maintenance quand l'original évolue. 
     Comme d'habitude, tout ceci est expliqué dans la FAQ...
     

Encore une fois, souvenez-vous que ceci est une proposition. Si vous
souhaitez brûler les étapes et lire directement la FAQ pour traduire vos
propres documents sans prendre le temps de relire et regarder la liste
vivre, vous êtes évidement les bienvenus.

Merci de votre attention et à bientôt sur dlf.

Bye, Mt.

[1] mailto://debian-l10n-french@lists.debian.org
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/
[3] http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/

Reply to: